Sevda Seferli xanımın bu şeirinin mənası o qədər yaxın gəldi ki mənə, onu tərcümə etməyə qərar verdim!
Мне настолько близким оказался смысл и дух этого стихотворения Севды ханум Сафарли, что решила перевести его!
Sevda SƏFƏRLİ
ÖMÜR, KİM QOVUR SƏNİ
Ömür günlərimi bir-bir aparır,
Ömür illərimi səssiz qoparır,
Ömür baltalayır, ömür hey yarır.
Soldurub bağçamda sünbül-süsəni,
Tələsmə, ay ömür, kim qovur səni?
Bu gün uçub gedir, dünən heç dinmir,
Dünən nə desin ki, sabah bilinmir.
Ömür, üşüyürsən, qəlbin isinmir,
Sabah bilinmirsə, qovma sən məni,
Tələsmə, ay ömür, kim qovur səni?
Çapır köhlən atın, hey tələsirsən,
Qəsdəmi durmusan, belə nə sirsən?
Ömrümə günümə qənim kəsirsən.
Apardın, boşaldı illərin çəni,
Tələsmə, ay ömür, kim qovur səni?
Arxamızca qaçır, yüyürür zaman,
Elə tələsirik özümüz yaman,
Bürüdükcə ömrü tutqun çən-duman,
Duman tək itirsən, sil duman-çəni,
Tələsmə, ay ömür, kim qovur səni?
Ömür qatarımız ötüb keçdikcə,
Silinib ömürdən dünən itdikcə,
Ömür karvanının yolu bitdikcə,
Çəkib aparırsan olub keçəni,
Tələsmə, ay ömür, kim qovur səni?
Həsrətlə boylannıq dünənə sarı,
Gəncliklə araya çəkirik barı,
Ömür ne tez keçdi, qalmadı yarı.
Tez cücərib böyüyən, olan səməni,
Tələsmə, ay ömür, kim qovur səni?
İllərim zamanın ağır şələsi,
Günlərim olmasın ömrün tələsi,
Hələ xoş illərim ömrə gələsi.
Mənmi səni qovdum, yoxsa sən məni?
Tələsmə, ay ömür, kim qovur səni?
Sevda, yazılmamış dastanın qalıb,
Hələ biçilməmiş bostanın qalıb,
Vətəndə gözləyən gülstanın qalıb.
Qovsun badi-səba ömrə əsəni,
Tələsmə, ay ömür, kim qovur səni.
Севда САФАРЛИ
Жизнь моя, ты не спеши, кто торопит тебя?
Жизнь дни мои, как ветром срывая, уносит,
Жизнь годы мои раз за разом тихо косит,
Жизнь день ото дня свои удары наносит,
Прикрылась листопадом в моём саду земля,
Жизнь моя, ты не спеши, кто торопит тебя?
День сегодняшний прошёл, вчерашний всё молчит,
Он ведь знать не может, что день завтрашний сулит,
Жизнь, ты мерзнешь, согреться твоя душа спешит,
Если завтра неизвестно, не гони меня,
Жизнь моя, ты не спеши, кто торопит тебя?
Словно резвые кони, вы, годы, спешите,
Почему жизнь мою вы покинуть хотите,
В чём тайна этой спешки, вы хоть подскажите.
Уже достаточно ушло годов у меня,
Жизнь моя, не спеши так, кто торопит тебя?
Жизнь наша словно бежит и нас подгоняет,
Почему-то нас торопиться заставляет,
Густой туман в всё время на нас насылает,
В этом жизни тумане мы теряем себя,
Жизнь моя, не спеши так, кто торопит тебя?
Поезд жизни нашей остановок не знает,
Прошлые дни из памяти стереть желает,
И пройденной дороги конец приближает,
Всё с собою уносит, ничего не щадя,
Жизнь моя, не спеши так, кто торопит тебя?
Оглянуться на прошлые дни мы желаем,
Словно этим молодость себе возвращаем,
Как быстро жизнь прошла, с тоской восклицаем,
Не для того мы родились, чтоб уйти спеша,
Жизнь моя, не спеши так, кто торопит тебя?
Мои годы – тяжкая ноша прожитых лет,
И перед жизнью придется держать им ответ,
Ждут ли меня ещё светлые дни или нет?
Я ли тебя всё тороплю, или ты меня,
Жизнь моя, не спеши так, кто торопит тебя?
Севда, ты дастан свой ещё не написала,
Ты с посевов своих урожай не собрала,
И родины своей расцвет не увидала,
Ветры, что уносят, насылать пока нельзя,
Жизнь моя, не спеши так, кто торопит тебя?
Перевод на русский язык:
Флора НАДЖИ (Flora NACİ)
Aşıq Qurban: -“Pərdəli gəzməyən nəzərə gələr.”
Mustafa Müseyiboğlu adına kitabxana
YAZARLAR.AZ
===============================================
<<<< WWW.YAZARLAR.AZ və WWW.USTAC.AZ >>>>
Əlaqə: Tel: (+994) 70-390-39-93 E-mail: zauryazar@mail.ru