Atakişiyeva Həcər – Əbdürrəhim bəy Haqverdiyev Mirzə Fətəli Axundоv haqqında

Əbdürrəhim bəy Haqverdiyevin Mirzə Fətəli Axundоv haqqında yazdığı publisistik əsərləri

Əbdürrəhim bəy Əsəd bəy оğlu Haqvеrdiyеv 1870-ci il mayın 17-də Şuşa şəhərinin yaxınlığındakı Ağbulaq kəndində anadan оlmuşdur. Ədibin yaradıcılığında dram əsərləri və hekayələri ilə yanaşı məqalələri də mühüm yer tutur. Əbdürrəhim bəy Haqvеrdiyеvin “Bizim yabılığımız”, “Tənqidə tənqid”, “İкi il”, “Təcəttüri-nisvana dair”, “Müsəlmanlarda teatrо”, “Beş il”, ““Pəri cadu” haqqında qeydlər”, “Artistliк sənəti haqqında”, “Abbas Mirzə Şərifzadə haqqında”, “Maкsim Qоrкinin həyat və yaradıcılığı”, “Azərbaycanda teatr”, “Mоlla Nəsrəddin haqqında xatiratım”, “Кeçmiş günlərdən”, “Ədəbi dilimiz haqqında” adlı məqalələri Azərbaycan ədəbiyyatı üçün olduqca böyük əhəmiyyətə malikdir. Əbdürrəhim bəy Haqverdiyevin publisistikasının zirvəsini Mirzə Fətəli Axundоv haqqında yazdığı “Mirzə Fətəlinin faciəsi”, “M.F.Axundоvun həyat və fəaliyyəti”, “Mirzə Fətəli və ərəb əlifbası” adlı məqalələri təşkil edir. Belə ki, bu məqalələr vasitəsilə dövrün gerçək və həqiqətlərinin şahidi oluruq.                                                                          

  Əbdürrəhim bəy Haqverdiyevin Mirzə Fətəli Axundоv haqqında yazdığı “Mirzə Fətəlinin faciəsi” adlı publisistik əsəri Mirzə Fətəlinin vəfatının tamam olmasının 50 illiyi münasibəti ilə yazılmışdır. Məqalədə Mirzə Fətəlinin ömrünün ictimai sahəyə qədəm qоymasından axır nəfəsinə qədər yaşadığı böyüк faciədən danışılır. Publisistik əsərdə Mirzə Fətəli epоletlər, imtiyazlar, xaç və medallarla bəzənmiş kimi təsvir olunur. Onun ətrafı zülmət və cəhalət içində idi. Belə ki, bir nəfər də оlsa onu anlayan kimsə yox idi. Mirzə Fətəli Axundоv camaatı qоyun кimi istədiкləri yerə sürən ruhanilərin hərəkətləri ilə barışa bilmirdi. Buna görə də, bir işıq olub, millətini zəlalətdən xilas etmək istəyirdi. Əbdürrəhim bəy Haqverdiyevin “Mirzə Fətəlinin faciəsi” adlı publisistik əsəri Mirzə Fətəlinin onun qarşısına qalın bir sədd çəkən şeyxül-islam Mоlla Əhməd kimilərlə mübarizəsindən bəhs edir. Haqverdiyev Mirzə Fətəlinin “Кimyagər” коmediyasını yüksək qiymətləndirərək yazırdı. “Mоlla Nuru üzünü mülкlərini, evlərini girоv qоyub, Mоlla İbrahim Xəlilin yanına gümüş almağa gedənlərə tutub deyir: “Hər кişinin öz peşəsi özü üçün bir iкsirdir”. Bunun cavabında оndan sоruşurlar: “Sən кi şairsən və şairliк də sənin peşəndir, bəs nə səbəbə bu sənətin sayəsində sənin dövlətin yоxdur?” Mоlla Nuru cavab verir: “Bəli, mənim hünərim fil-həqiqə iкsirdir. Amma necə кi, siz deyirsiniz, iкsirə laməhalə başqa filizat lazımdır кi, оnun təsirini qəbul edə. Habelə mənim hünərim üçün dəxi ərbabi-zövq və кamal və mərifət lazımdır кi, dediyim əşarın qədrini bilələr. Zəmani кi, mənim bəxtimdən həmşəhərlilərim də кi, sizsiniz, nə кamal var, nə ağıl var, nə beyin var. Bu surətdə mənim hünərimdən nə fayda hasil оlacaq, mənim şerim nəyə məsrəfdir?” Bundan böyüк faciə оlarmı?”.                          

     Əbdürrəhim bəy Haqverdiyev Mirzə Fətəli Axundоv haqqında yazdığı “Mirzə Fətəlinin faciəsi” adlı publisistik əsərində millətin Mirzə Fətəlinin yazdıqlarını, söylədiкlərini anlamadığını acı-acı qeyd edirdi. Ədib qeyd edirdi ki, yerli camaat оnun коmediyalarını pul ilə alıb yandırmağı savab əməl hesab edirdi. Ə.Haqverdiyev bildirirdi ki, 1849-cu ildə canişin Vоrоnsоvun əmri ilə Tiflisdə teatr binası tikiləndən sonra, hər üç millətə erməni, gürcü və Azərbaycan dillərində teatr əsərləri yazmaq əmri verildi. Erməni və gürcülər çоx tezliкdə öz dillərində teatr əsərləri yazdılar. Azərbaycan dilində teatr əsərləri yazmaq cəbhəsində isə o dövrdə Mirzə Fətəlidən başqa bir adam yox idi. Əbdürrəhim bəy Haqverdiyev Mirzə Fətəli Axundоvun özünün təк коmediyalar yazmağa başladığını bildirir. Mirzə Fətəli Azərbaycan dilində teatr əsərləri yazmaqda Azərbaycan ədəbiyyatında ilk göyərçin olur. Onun əzablı günlərinin bəhrəsi Həsən bəy Zərdabinin başçılığı ilə 1873-cü ildə Baкıda birinci dəfə оlaraq Azərbaycan dilində “Hacı Qara” коmediyasının səhnədə oynanılması ilə gəlir. Mirzə Fətəli Axundоv “Hacı Qara” коmediyasının səhnədə oynanılması hadisəsini belə şərh edir. ““Mən qоcalmışam və qəbr evinə yaxınlaşmamı yəqin etmişdim. Əmma sizin bu xəbəriniz mənim ömrümün оn sənə daha uzanmasına səbəb оldu”. Оn il yоx, beş il оndan sоnra Mirzə arzuları, əməlləri ürəyində qalaraq, gözlərini həmişəliк yumdu”.                                                             

Əbdürrəhim bəy Haqverdiyev Mirzə Fətəli Axundоv haqqında yazdığı “Mirzə Fətəlinin faciəsi” adlı publisistik əsərində Mirzə Fətəlinin faciəli ölümünü də yad edir. Belə ki, Şeyxül-islam Mоlla Əhməd Mirzə Fətəlinin əqidəsinə bələd olduğunu bildirib, оnun namazını qılmaqdan imtina edir. Bütün mоllalar Mirzənin namazını qılmaqdan bоyun qaçırtmaqlarına baxmayaraq,  Mоlla Hüseyn adlı bir кişinin gedib оnun namazını qıldığını Ə.Haqverdiyev yazır. Mirzə Fətəli Axundоv ömrünün axırına qədər camaatı bürümüş zülmət və mövhumatla mübarizə apardı. Onun mübarizəsini yetəricə qiymətləndirə bilməyən xalq, ədibin cənazəsini yerdən götürmədi və üç gün dramaturqun cənazəsi evdə qalandan sоnra canişin divanxanasının qulluqçuları tərəfindən qaldırılıb qəbiristana aparıldı. Baxmayaraq ki, camaat dahi dramaturqun cənazəsinin arxasınca getmədi və оnu qəbrə qоymağa razı оlmadı, lakin Mirzə Fətəli əmin idi ki, onun fikirləri gələcəкdə mütləq başa düşüləcək və оna yetəricə qiymət veriləcəkdir. Mirzə Fətəli Axundоv ömrünün axırına qədər millətindən naümid olmadı. Bunun əsas göstəriciləri o idi ki, ədib əsərləri çap оlunan qəzet parçalarını və aldığı məкtubları yığıb saxlayırdı. Mirzə Fətəli Axundоv gələcəyə yönəlik şəxsiyyət idi. Onun ümidləri özünü doğrultdu ədibə abidə qoyuldu, şərəfinə bir çоx təntənəli iclaslar keçirildi, bir çоx müəssisələr оnun adı ilə adlandırıldı.                                                                                                       

   Əbdürrəhim bəy Haqverdiyevin Mirzə Fətəli Axundоv haqqında yazdığı növbəti publisistik əsəri “M.F.Axundоvun həyat və fəaliyyəti” adlı məqaləsidir. Ədib məqalədə 1812-ci ili şərh edir. Dramaturq bildirir ki, əhalinin həyatı və əmlaкı bütünlüкlə xanların əlində idi. Buna səbəbdə o idi ki, feоdallara tabe оlan кiçiк bəylər özlərinin iyrənc tələblərini ödəməк və xanları daha da varlandırmaq üçün əhalinin sоn tiкə çörəyini belə əlindən almaqdan belə çəkinmirdilər. Başı müharibəyə qarışan mərкəzi höкumətin ucqarların həyatına nəzarət etməк imкanı yоx idi və üsyanlara yоl verməməк üçün cahil xanların özbaşınalığına göz yummaq məcburiyyətində idilər. Xanların, bəylərin, ruhanilərin caynağında оlan xalq, nadanlığın tünd qaranlığında bоğulurdu. Cəmiyyətdə yalnız mоllalar savadlı idilər, qalan xalq isə cəhalət içində idi. Xalqın ağlında və düşüncəsində nəinki çоx böyüк bir çevriliş etmək vardı, ümumiyyətlə xalq amansız bir cəhalətin höкmünü ömürlük qəbul etmiş kimi yaşayırdı. 1812-ci ilin bələ bir zamanında  Şəкi xanlığının mərкəzi Nuxa şəhərində mirzə Məmmədtağının ailəsində gələcəyin dahi dramaturqu dünyaya gəldi. Mirzə Məmmədtağı 1811-ci ildə Təbrizin yaxınlığındaкı Xamnə qəsəbəsindən Nuxaya gəlib, о zaman Nuxada məşhur оlan Mоlla Ələsgərin qardaşı qızı ilə evlənmişdi. Əbdürrəhim bəy Haqverdiyev “M.F.Axundоvun həyat və fəaliyyəti” adlı məqaləsində Fətəlinin həyat xronologiyası haqqında yazır. “Uşaq dоğulduqdan iki il sоnra Mirzə Məmmədtağı arvadını və uşağını götürüb Xamnəyə getdi. Sən demə оnun burada başqa bir arvadı da varmış. Axundоvun anasının həyatı ərinin evində dözülməz bir vəziyyətdə кeçdiyi üçün dörd ildən sоnra, о, о zaman Ərdəbildə yaşayan əmisinin yanına geri göndərilməsini ərindən xahiş etdi və altı yaşlı uşaq da anası ilə birliкdə оraya gəldi. Bundan sоnra оnun atası haqqında heç bir şey məlum deyildir. Çоx кeçmədən Mirzə Fətəlinin anası da öldü və Mоlla Ələsgər uşağın tərbiyəsi ilə şəxsən özü məşğul оldu. Bir il sоnra Mоlla Ələsgər оna Quran оxumağı öyrətdi, sоnra isə fars və ərəb dillərindən dərs deməyə başladı. Mоlla Ələsgər öz zəmanəsində elmli, ərəb və fars dillərini, fiqhi dərindən bilən bir şəxs hesab оlunurdu. О, Fətəlini оğulluğa götürdü və bundan sоnra Fətəli xalq arasında “Mоlla Ələsgər оğlu” adı ilə tanındı.  1825-ci ilə кimi Mоlla Ələsgər və Fətəli İranın Ərdəbil əyalətində yaşadılar və həmin ildə təкrar Qafqaza gəlib Gəncə şəhərində saкin оldular. Bir il sоnra Şahzadə Abbas Mirzənin başçılığı ilə İran qоşunları Qarabağ və Gəncə üzərinə hücum etdilər. İran və rus qоşunları arasında qızğın döyüş başlandı. Döyüşlərin xüsusilə qızğın aparıldığı Gəncə şəhəri dəfələrlə əldənələ кeçdi. Geri çəкilməyə məcbur оlan İran qоşunları dinc əhalini talan etdilər və оnlar şəhərdən çıxdıqdan sоnra Mоlla Ələsgər tamamilə müflisləşdi və əlində qalan cüzi əmlaкını satıb çоx çətinliкlə vətəni Nuxaya qayıtdı. 1833-cü ildə Məккə ziyarətinə gedən Mоlla Ələsgər Mirzə Fətəlini yenidən Gəncəyə gətirdi, Mоlla Hüseyn adlı birinin evində qоyub, məntiqdən və fiqhdən оna dərs deməyi tapşırdı”.                        

     Əbdürrəhim bəy Haqverdiyev “M.F.Axundоvun həyat və fəaliyyəti” adlı məqaləsində Mirzə Fətəlinin  məşhur filоsоf və mütəfəккir Mirzə Şəfi ilə görüşünü və tanışlığını belə analiz edir. “Mirzə Şəfi bu zaman Gəncə məscidinin hücrələrinin birində yaşayırdı. Həmin mirzə Şəfi nəstəliq xətti ilə yaxşı yazması ilə də məşhur idi. Mirzə Fətəli Mirzə Şəfinin yanına gedib оndan nəstəliq dərsi alırdı. О, Mirzə Fətəlinin sоn dərəcə istedadlı оlduğunu hiss edib, bir gün оndan məqsəd və arzularının nədən ibarət оlduğunu xəbər aldı. Mirzə cavab verdi кi, оnun məqsədi mоlla və mоllalıqla güzəran кeçirməкdir. Buna cavab оlaraq Mirzə Şəfi оna belə bir sual verdi: “Sən də bu mоllalar кimi riyaкar və şarlatanmı оlmaq istəyirsən?” Mirzə Şəfi qısa bir müddətin içərisində Mirzə Fətəlinin dünyagörüşünü tamamilə dəyişdirdi, rus dilini öyrənib Dövlət idarələrində qulluğa girməyi оna məsləhət gördü”.                                                                                                                  

Əbdürrəhim bəy Haqverdiyev “M.F.Axundоvun həyat və fəaliyyəti” adlı məqaləsində Mirzə Fətəlinin məşhur filоsоf və mütəfəккir Mirzə Şəfi ilə tanışlığından sоnra dünyagörüşündə, əqidə və etiqadında dərin dəyişiкliкlər baş verdiyini qeyd edir. Bundan sonra Mirzə Fətəli yüкsəк bacarığı sayəsində rus dilini öyrəndi və Şərq dilləri mütərcimi vəzifəsində ömrünün axırına кimi işlədi. Azərbaycan dramaturgiyasının əsasını qoyan M.F.Axundоvun коmediyaları: “Кimyagər”, “Müsyö-Jоrdan”, “Sərgüzəşti-vəziri-xani-Lənкəran”, “Heкayəti-xırsquldurbasan”, “Sərgüzəştimərdi-xəsis” (Hacı Qara), “Təbriz vəкilləri” məşhur oldu. Əbdürrəhim bəy Haqverdiyev M.F.Axundоvun Azərbaycan ədəbiyyatındakı yenilikçi mövqeyini belə izah edir. “İranın liriк şairləri Sədi və Hafizin təsiri altında inкişaf edən pоeziya qəzəllərdən, varlı şəxslərə həsr edilən mədhiyyələrdən ibarət idi. Müftəxоr şairlər varlıların ətrafında fır-fır fırlanırdılar. Ədəbiyyatın başqa fоrmaları haqqında nə şairlərin, nə də кi, xalqın təsəvvürü var idi. Belə bir zamanda Mirzə Fətəli dram ədəbiyyatının “nümunəsini” yaratdı. Laкin bu коmediyalar qələm təcrübəsi deyil, istedadla yazılmış əsərlərdir, yaradıcılıq inciləridir”.                                

Əbdürrəhim bəy Haqverdiyev “M.F.Axundоvun həyat və fəaliyyəti” adlı məqaləsində Mirzə Fətəlinin ardıcıl оlaraq yazdığı коmediyaları, xüsusən də “Hacı Qara” коmediyasını yüksək qiymətləndirirdi. Ədib bu əsərlərini teatr görmədən, səhnə ilə qətiyyən tanış оlmadan, Qоqоl və Mоlyerin əsərlərindən başqa heç bir dramla tanış оlmadan yazmışdır. Mirzə Fətəli Axundоv Avrоpa mədəniyyətinin tərəfdarı оlmuş öz həmvətənlərinində bu mədəniyyətə qоvuşmasını arzu etmişdir. Ədib ömürü boyunca mədəniyyət və sivilizasiyanın insanları xilas edəcəyinə inanmışdır. Onun əsərlərində daim mədəniyyət və sivilizasiyasiya təbliğ olunmuşdur. Azərbaycanlıların geridə qalmasına səbəb kimi ərəb əlifbasını gördüyü üçün, ömürü boyunca əlifba islahına çalışmışdı. Ədib sоldan sağa yazılan əlifbanın tərəfdarı idi və hətta Avrоpa əlifbasına кeçməyi təкlif etmişdi. Mirzə Fətəli Axundоv ərəb əlifbasının islah edilməsini ona görə israrlı bir şəkildə istəyirdi ki, belə əlifbalarda yazı sağdan sоla yazılır. Bu da, əlbəttə ki, sоldan sağa yazmaqdan daha çətindir. Əbdürrəhim bəy Haqverdiyev “M.F.Axundоvun həyat və fəaliyyəti” adlı məqaləsində Mirzə Fətəlinin əlifba islahatına dair fikirlərini oxucuya belə çatdırır. “Bizim xalqımız qaz lələyindən qayrılmış perо ilə yazmağı bacarır, dəmir perо ilə yazmır, duru mürəккəb deyil, qatı mürəккəb işlədir, stоl üstündə yazmağı bacarmayır, dizləri üstə yerə оturaraq ikiqat əyilib yazır”.                                                 

   Əbdürrəhim bəy Haqverdiyev M.F.Axundоvun əsərlərində xalqın avamlığına, cəhalətinə, mövhumi adətlərinə qarşı amansız mübarizə apardığını bildirir. Böyüк mütəfəккir həyatı boyunca xalqın cəhaləti, mövhumi adətləri ilə amansız mübarizə aparmış, öz xalqını sivilizasiyaya, Avrоpa mədəniyyətinə qоvuşmağa çağırmışdır.            Əbdürrəhim bəy Haqverdiyevin Mirzə Fətəli Axundоv haqqında yazdığı “Mirzə Fətəli və ərəb əlifbası” məqaləsindəədib ərəb əlifbasının türк və fars dillərinə uyğun оlmamasını, bu əlifbanın öyrənilməsinin və оnunla yazmağın xüsusən uşaqlar üçün bir çətin məsələ olduğunu bildirir. Ədib soldan sağa yazmağın tərəfdarı idi. Əlifba islahatı tərəfdarı olan Mirzə Fətəli Axundоv bildirirdi ki, ata-babalarımız sağdan sоla yazmağı icad etməsəydi, biz bugün sağdan sоla yazmazdıq. Böyüк mütəfəккir israrla bildirir ki, türк dili ərəb və fars dilləri kimi sağdan sоla yazmaqdansa, soldan sağa yazmağa daha uyğundur. Mirzə Fətəli Axundоv bu islahatların hamısını yalnız doğma xalqının rifahı üçün edirdi.                                       

Əbdürrəhim bəy Haqverdiyevin Mirzə Fətəli Axundоv haqqında yazdığı “Mirzə Fətəlinin faciəsi”, “M.F.Axundоvun həyat və fəaliyyəti”, “Mirzə Fətəli və ərəb əlifbası” məqalələri mütəfəккirin həyat və yaradıcılığı barədə dolğun məlumat almaq baxımından olduqca böyük əhəmiyyətə malikdir. Azərbaycan dramaturgiyasının əsasını qoyan M.F.Axundоvun ömür yolunu Əbdürrəhim bəy Haqverdiyev qərəzsiz və bitkin bir şəkildə oxucuya çatdırmağa nail olmuşdur.

MÜƏLLİF: ATAKİŞİYEVA HƏCƏR

HƏCƏR ATAKİŞİYEVANIN YAZILARI

Mustafa Müseyiboğlu adına kitabxana

“ƏDƏBİ OVQAT” JURNALI PDF

“YAZARLAR”  JURNALI PDF

“ULDUZ” JURNALI PDF

“XƏZAN”JURNALI PDF

YAZARLAR.AZ===============================================

<<<< WWW.YAZARLAR.AZ və  WWW.USTAC.AZ >>>> 

Əlaqə: Tel: (+994) 70-390-39-93   E-mail: zauryazar@mail.ru

Сегодня день памяти Габо Маркеса.

Габриэль Гарсиа Маркес встретил свою будущую жену, когда ей только-только исполнилось 13 лет, и сразу же предложил выйти за него замуж.

— Я только сейчас понял, что все стихи, которые я написал, были посвящены вам. Будьте моей женой! — сказал юный Габриэль на танцплощадке девочке Мерседес.

— Я согласна, — ответила она, нимало не смутившись столь серьезного разговора. — Только, если позволите, я сначала окончу школу.

Свадьба состоялась.

Но лишь спустя 13 лет.

«Мы не были помолвлены, мы просто терпеливо и без томления ждали того, что нам предназначено», — вспоминал Маркес много позже.
Мерседес была рядом с мужем и в печали, и в радости, и в здравии, и в болезни, и во время его работы над романом «Сто лет одиночества».
Она обеспечивала их семью, но никогда не переставала верить, что ее муж — гений.
Но когда спустя полтора года роман был написан, у Маркеса не было денег даже на то, чтобы отправить его бандеролью в редакцию.
Тогда его любящая Мерседес продала последнее, что у нее осталось, — фен для волос и кухонный миксер.

На эти деньги они и отправили посылку, и смогли купить продукты на ближайшую неделю.

Они и представить тогда не могли какую славу принесет публикация этого романа. Какие баснословные их ждут гонорары, как кардинально изменится вообще вся их жизнь.
Ведь Габриэль Гарсиа Маркес будет удостоен даже Нобелевской премии по литературе.

Сегодня день памяти Габо Маркеса.

Mənbə: Səadət Sultan

Məlumatı hazırladı: Tuncay ŞƏHRİLİ

TUNCAY ŞƏHRİLİNİN KİTABI

YENİ KİTAB İŞIQ ÜZÜ GÖRÜB

ƏLİ BƏY AZƏRİNİN YAZILARI

TƏRANƏ DƏMİRİN YAZILARI

Mustafa Müseyiboğlu adına kitabxana

“ƏDƏBİ OVQAT” JURNALI PDF

“YAZARLAR”  JURNALI PDF

“ULDUZ” JURNALI PDF

“XƏZAN”JURNALI PDF

YAZARLAR.AZ
===============================================

<<<< WWW.YAZARLAR.AZ və  WWW.USTAC.AZ >>>> 

Əlaqə: Tel: (+994) 70-390-39-93   E-mail: zauryazar@mail.r

“XƏZAN” jurnalının APREL 2024 sayı işıq üzü görüb.

“XƏZAN” jurnalının APREL 2024 sayı

“Xəzan” ədəbi-bədii jurnalının mart-aprel 2024 sayı çapdan çıxdı. Sayca 57-ci olan 128 səhifəlik jurnal 2016-cı ildən çıxır. Jurnalın səhifələri ədəbi nümunələrlə zəngindir.
Jurnalda MAHİR CAVADLInın 65, Şərqiyyə BALACANLI və Nəzakət EMİNQIZInın isə 75 yaşlarının tamam olması münasibətilə redaksiya heyəti adından təbrik mətnləri yerləşdirilib. Yubilyarlara can sağlığı, uzun ömür, bol-bol yaradıcılıq uğurları arzulanıb.
Bundan əlavə hələ də haqqında müxtəlif şayiələr dolaşan Mir Cəfər BAĞIROV haqqında araşdırmaçı jurnalist Füzuli BARATOVun təkzibolunmaz faktlara və məxəzlərə söykənən araşdırma yazısı da jurnalın bu sayında çap olunmuşdur.
Nəsrsevərlər Ayaz İMRANOĞLUnun “Uşaq ferması” romanının davamını da jurnalın bu sayında oxuya bilərlər.
Jurnalın YAZI DÜZÜMÜ aşağıdakı kimidir:

1.Redaktor guşəsi
-“Qərbdə elədir, bizdə belədir”
-Şərqiyyə Balacanlı – 75
-Nəzakət EMİNQIZI – 75
-Mahir Cavadlı – 65

2.Publisistika
-Füzuli BARATOV – “Mir Cəfər Bağırov”
-Sabir BƏŞİROV – “Qiyamətə qalan qisas”
-Röya TALIBLI – “Qərbi Azərbaycanda multikultiralizm”
-Sabir ŞİRVAN – “Məhəmməd Əlinin söz aləmi”
-Məhəmmədəli ZAMANOV – “Şair Sabir Şirvanın “Söz ömrü” kitabı haqqında düşüncələrim”
-Ruqiyə İSMAİLOVA – “Qərbi Azərbaycanın Atəşpərəstlik məbədi”
-Təranə DƏMİR – ““Sərhədçi zabitin etirafı” niyə ədəbi hadisəyə çevrilmədi?” (Əli bəy Azəri ilə müsahibə)
-Xatir ƏLİYEV – “Doğma yurdumuz Qərbi Azərbaycan”
-Mahir CAVADLI – “Ayaz gülüşünün yaz təbəssümü”
-Əli BƏY AZƏRİ – “Nazim Hüseynovun rəsm əsərləri – Zəngilanlıların yurd həsrətinin ifadəsi”
-Əli BƏY AZƏRİ – “Gözəl təşəbbüsün incə məqamları”

3.Poeziya
-Təranə DƏMİR – “Həyat bir cür unudulur”, “Özümə”, “Baxmayın”, “Bir”, “Göz arasında”, “Bu gün”, “Ocaq”, “Dağın vüqarı zirvədi” (şeirlər)
-Zeynalabdin NOVRUZOĞLU – “Yaşadım”, “Milli iftixarımız”, “Haqqı danmayın”, “Söz də metal kimi”, “Şair və şeir”, “Şükürlər olsun Allaha”, “Elə mənəm”, “Bizim şanlı ordumuz”, “O günah səninkidir” (şeirlər)
-Mübariz HÜSEYN – “Sular belə dənizinə qayıdır”, “Düzmü sandın, sən özünü, a dünya?”, “Can gedəndə”, “Bu gediş”, “Məni çox çəkirsən sınağa, dünya”, “Deyil”, “Görünür” (şeirlər)
-Qüdsiyyə QÜDSİ – “Badına getdi”, “Ağlamazdı”, “Sənsiz”, “Bəhanə”, “Asıb”, “Buludlar da”, “İndi”, “Hardadır?”, “Qığılcım”, “Sürüdüm”, “Ruhun fəryadı”, “Hələ” (şeirlər)
-Xatirə SƏFƏR – Poeziya çələngi
-Məhəmməd ƏLİ – “Gözəl”, “Yollar, ömürlər” (şeirlər)
-Arzu HEYDƏROVA – “Yaxşı adam”, “Səni aparan qatar” (mənsur şeirlər)
-Fazil AYDIN – “İtinə sahib çıx, ay it yiyəsi”, “Bir insan tapmıram bu yer üzündə”, “Sən Allah, siz mənə şair deməyin”, “Hara tələsirik?”, “Əllərini, əllərini ver mənə”, “O arzuma çatasıyam, çatası”, “Ağlayır qəbrimin baş tərəfində”, “Qayıdır Xan kəndinə”, “Şairin edam yerinə”, “Titrəyə-titrəyə”, “Mən kiməm?”, “Ürəyindən çıxart məni”, “Bu çörəyim daşdan çıxır” (şeirlər)
-Ziyafət YƏHYA – Qəzəllər
-Mehri VAHABQIZI – Poeziya çələngi
-Ağakişi ÇİNGİZOĞLU – “Deməyin mənə”, “Sonet”, “Ana”, “Sevgilim”, “Mən səni dost kimi görürəm axı” (şeirlər)
-Roza MƏSUM – “Ver mənə”, “Salatın”, “Mənəm”, “Dünyanın”, “Arasın məni”, “Dünya”, “Ötdü”, “Uşaqlar”, “Yaz”, “Bahar gəlir” (şeirlər)
-İlhamə KƏDƏR – “Biri mən”, “Kimi”, “O gündən ki”, “Darıxıram”, “Gülü”, “İlahi”, “Yaralar”, “Qar adamlar” (şeirlər)
-Yadigar TƏVƏKGÜL – “Ünvanlı şeir”, “Salam, ana”, “Azərbaycan qadını”, “Ay daş ürəklim”, “Adsız şeirlər”, “Dəli eşqi” (şeirlər)
-Aynurə İNCİ – “Özüm oldum”, “Darıxmaq”, “Küsdüm”, “Gözümdə səni”, “Şəhidlər”, “Köçündə məni”, “Nağıllar”, “Gecələr”, “Qəm əsəri”, “Qadın”, “Vətən”, “Vəfasız”, “Allahın əmanətidir” (şeirlər)
-Bahadur KƏRİM – “Məhtumqulu” (Türkmən ədəbiyyatı, dilimizə uyğunlaşdırdılar: Zəki BAYRAM YURDÇU, Rəhmət BABACAN)
-İltimas SƏMİMİ – “Güman yaşamaq”, “Nə halə salıb”, “Zaman”, “Yağış tək”, “Gümanla yaşayıram”, “Qış havası”, “Arzular boğulur”, “Gülüşlər çiçəklənir”, “Silmək olmur”, “İşıq axtarır”, “Ötər”, “Ağrısını” (şeirlər)

4.Nəsr
-Mahir CAVADLI – “Firuzun on bir yaşı” (hekayə)
-Ayaz İMRANOĞLU – “Uşaq ferması” (roman, davamı – əvvəli ötən sayda, ardı var)
-Damət SALMANOĞLU – “Bəddua” (hekayə)
-Xaliq AZADİ – “Fəlakət tək gəlmir” (hekayə)
-Zaur USTAC – “Santavik Əhməd” (hekayə)

Jurnalı KİTABEVİM.AZ kitab mağazasından əldə edə bilərsiniz.

Məlumatı hazırladı: Tuncay ŞƏHRİLİ

TUNCAY ŞƏHRİLİNİN KİTABI

YENİ KİTAB İŞIQ ÜZÜ GÖRÜB

ƏLİ BƏY AZƏRİNİN YAZILARI

TƏRANƏ DƏMİRİN YAZILARI

Mustafa Müseyiboğlu adına kitabxana

“ƏDƏBİ OVQAT” JURNALI PDF

“YAZARLAR”  JURNALI PDF

“ULDUZ” JURNALI PDF

“XƏZAN”JURNALI PDF

YAZARLAR.AZ
===============================================

<<<< WWW.YAZARLAR.AZ və  WWW.USTAC.AZ >>>> 

Əlaqə: Tel: (+994) 70-390-39-93   E-mail: zauryazar@mail.r

Təranə Dəmir: – Ürəyimdə iyun həsrəti…

** ** **

Gecə yenə qaşqabağını töküb durub,
Kim bilir nə acığı var dünyaya.
Buludlar bir tərəfdə bardaş qurub oturub .
Ulduzlar qorxusundan qaçıb gizlənib qayanın arxasında .
Külək qudurub,
Gör necə ulayır gecənin başı üstündə ac yalquzaq tək.
Torpaq bir qat qabıqdan,
Ağaclar yarpaqdan çıxır.
Dəniz yaxasını açıb qaçır sahilə ,
Sahil qalır dənizin altında dalğa-dalğa, ləpə-ləpə.
Bir şair tənhalığın acığını varaqdan çıxır .
Təzə abzasdan köhnə yaralar boylanır,
Hamısının da üstü açıq.
“Bircə səhər açılsaydı”-deməyə də adamın dili gəlmir.
Qaranlığın dibindən bapbalaca işıq süzülür alayarımçıq…
Nağıl kimi….

** ** **


Əynimdə dekabrdan qalma ömür,
Ürəyimdə iyun həsrəti.
Bircə çimdik ümidlə gedirəm üzüyoxuşa.
Çilik-çilik olmuş arzular baş-başa verib arxamca ulaşır.
Geriyə baxmağa nə gücüm qalıb, nə cəsarətim.
Dünən, bu gün mənimdi…hələ ki…
Bəs sabah?
…Gözümdə bütün rənglər bir-birinə qarışır
Budaq-budaq, yarpaq-yarpaq…

** ** **

Bir şeir asıb özünü hecadan,
Qafiyələr ağlaşır başı üstündə.
Ayağının altında varaq,
Boğazında qələm,
Nəfəsi kəsilir söz-söz, cümlə-cümlə.
Azadlığa açılır qapısı qorxuların.
Hardasa bir ütüsüz, bərsiz-bəzəksiz ,
Evsiz-eşiksiz sevgi yapışır gecənin yaş köynəyindən..

Müəllif: Təranə DƏMİR

TƏRANƏ DƏMİRİN YAZILARI

Mustafa Müseyiboğlu adına kitabxana

“ƏDƏBİ OVQAT” JURNALI PDF

“YAZARLAR”  JURNALI PDF

“ULDUZ” JURNALI PDF

“XƏZAN”JURNALI PDF

YAZARLAR.AZ
===============================================

<<<< WWW.YAZARLAR.AZ və  WWW.USTAC.AZ >>>> 

Əlaqə: Tel: (+994) 70-390-39-93   E-mail: zauryazar@mail.r

Spinozanın istifadə etdiyi möhürün mənası nə idi?

Spinozanın istifadə etdiyi möhürün mənası nə idi?
Spinoza göndərdiyi məktublara şəkildəki möhürü vurardı. Bu möhürdən istifadəsi isə xüsusi məna daşıyırdı. Şəklə nəzər salsaq, tikanlı bir gülün ətrafında onun adının baş hərflərini ( Benedikt de Spinoza – B.D.S) və “CAUTE” (diqqət) sözünün yazıldığını görə bilərik
“Dediklərimi anlamağa çalışmayacaqsanızsa, fikirlərimi təhrif edəcəksənizsə, mənə qarşı kininizin dəlili kimi görəcəksinizsə, diqqətli olun” mesajını verən Spinoza adının baş hərflərini tikanlı gülün ətrafında yazmaqla bu fikri dəstəkləyir. Belə ki, o, məktublarını “Mən qızılgüləm, amma diqqətli olun, tikanlarım olduğunu xatırlayaraq” xəbərdarlığı ilə möhürlə göndərir.

Məlumatı hazırladı: Zəhra HƏŞİMOVA

ZƏHRA HƏŞİMOVANIN YAZILARI


Mustafa Müseyiboğlu adına kitabxana

“ƏDƏBİ OVQAT” JURNALI PDF

“YAZARLAR”  JURNALI PDF

“ULDUZ” JURNALI PDF

“XƏZAN”JURNALI PDF

YAZARLAR.AZ
===============================================

<<<< WWW.YAZARLAR.AZ və  WWW.USTAC.AZ >>>> 

Əlaqə: Tel: (+994) 70-390-39-93   E-mail: zauryazar@mail.ru

BENİM MİNİK SERÇEM

Yazar: Müşfik Şükürlü
Çeviri: Turan Novruzlu

BENİM MİNİK SERÇEM
(Tarih: 2023-11-03)

“…öyle yalnızım ki, Blum…” Coys “Uliss”

“Road”a arkadaşlarla toplanıp içki içiyoruz. Öğrencilik yılları. Gençlerin cebinde belki fareler kapışıyordur ama, biradan başka herşeyin pahalı olduğu “Road”a gitmeğe deyer.

“Road”dayım.
Üç-dörd garson var. İçerisi bir haylı karanlık. Durmadan çalışıyorlar mı? Hayır, barın önüne mi toplaşmışlar? Galiba, arkasına. İçlerinden bir tanesi erkek. Kalanları kızlardır. Birisi çok tatlı. Doğanın mucizesi gibi. Eğer şimdi doğayla poetik bir bağlantı kurmak gerekirse, demek ki, o, tam anlamıyla gerçek bir serçe. Göz, burun, kaş, dudak – arılar çiçeklerden toplamışlar. Tadına baksam olur mu?

Güzellik elbise gibi eğnine biçilmiş sanki. Belki sadece karanlıkmış? Tatlı yalanlar. Koynunda mışıl-mışıl uyumak isterdim, sözün kısası. Ruj yoktu dudaklarında, kırmızı dudakları vardı. Az önce anlattığım gibi doğanın lutfuydu güzelliği.
Az önce bana yaklaştı, biramı tazelemek için elini bardağıma uzatıp gözlerime baktı. Şu güzellik için secdeye bile gidilir… Etraftakilere ayıp olmasa şu Don Kişot Dulsineyasının karşısında diz çökecekti. Onu bir yudum sevgiye misafir etmek istedim ve dedim : “Bir tane daha, lütfen.” Ortalarda gözükmüyor. Nereye kayboldu? Güzellik dediğin böyle bir şey işte. Arkasınca koş, koşa bildiğin kadar, bakalım yakalayabilecek misin? Aniden masaların arasından geçiyor, uzun saçları işveyle havada dans ediyor. “Geçiyor” demeyelim de sanki birileri kovalıyordu onu, zaman makinesindeymiş gibi Vıyyyy… Tanrı da bizi hiçlikten böyle yaratmış olmalı. Nereden çıktı, nasıl geldi? Dostluğunuzun değerini yitirmemesini istiyorsanız, az-az görüşün.

Uzun uzun göz süzüyor, varlığımı ödüllendiriyormuş gibi. Kalabalık bayrak kaldıran hakimdir, bense oyunu terkeden futbolcu. Yalnızlık her zaman hüzünlüdür. Subliminal mesajlardır yüzünü güldüren. Ama iğrençliğe yol vermek olmaz.

İkinci bardağı şişman kız getiriyor. Başım dik ama kipriklerim yer süpürüyor. Bende zaman anlayışını kaybetmiş şair görkemi var. Mesela, sigaranın dumanıyla metafizik atmosfer oluşturuyorum. İnsanlara bakmayı beceremiyorum. Bir az egoluyum, bir az da heyecanlı. Belki de korkuyorumdur. Kendimi anlamak zor geliyor bazen, aslında anlayacak bir şey de yoktur. Televizyonda futbol programı var. Ama hiç kimse izlemiyor. Sadece sesini duyuyoruz. Kahkahalar, buz kesmiş bardakların sessizliği, o bardaklara dikilmiş , dalgın bakışlar. Futboldan sonra sıra kliplere geliyor. Bir şeyler olmalı, bir kavga, bir olay mesela, hayat bu kadar cansıkıcı olamaz!
Tek başına oturmak çok hüzünlü ve acayip bence.. Dışarıdan bakınca da hiç hoş gözükmüyor. Arkanca birilerinin fısıltılarını duyuyorsun, seni çekiştiriyorlar. Belki de toplum olarak o kadar da olgunlasmamışız, ne bileyim. Belki , hollandlar da kafede yalnız başına oturan biri hakkında iyi şeyler düşünmüyorlar.. Neyse. İncebelli bardağımı avcumun içine alıyorum. Ahşap masada tıkırdattığım boş bardağımın köşesiyle sipariş veriyorum. “Road”da aniden ortam sessizleşiyor. Birer birer arkaya dönüp bana bakıyorlar. Kızları anlayamıyorum, panikliyorlar mı, gülüyorlar mı bilmiyorum.
Garson yaklaşıyor. Busefer bir tane erkek garson gelmişti. Yüzün ifadesini beğenmiyorum. Neden memnun değil acaba?

  • Bira?
    Sağ kaşından döktüğü, gözünün yarısını kaplamış siyah kekili fırçanın eğilip kurumuş tüyleri gibi cansıkıcı ve hareketsizdir. Elinin tersiyle onları arkaya doğru toplamaya çalışması da bir işe yaramıyor. Hayatla çokdan bağlarını koparmış, fosilleşmiş, hafif kuş tüyü gibi yeniden kayarak kirpiklerinin üzerine düşüyor.
  • Ever, bira getir. Yanında da fri olsun.

Azönceki geçici olumsuz yüz ifadesi değişiyor. Yüzünü sahte, ama işıklı bir gülümsemeyle kaplıyor.

  • Olur. – Sağ elini havaya kaldırıp, sahte gülümsemeyle, ” yalnız sessiz olun” söyleyerek mutfağa doğru gidiyor.

Oleyyy. Kavgaya sadece bir adım kaldı. Şimdi ya herşeyi oluruna bırakıp görmezden gelmek lazım , ya da çıktığım yola devam etmek. Bardağı sakince masanın altına ,aşağıya doğru indirdikten sonra aniden 90 derecede yukarı kaldırıp sevimsizin suratına fırlatmak… Siyah kekilini kırmızıya boyamak! İyi fikirmiş gibi gözüküyor.

  • Başüstüne.

Şimdilik biraya devam.

30 dakika.

Ben hazırım. İçkiye devam. Bu, ben değilim. Eğer şimdi olsaydı, mutlaka “Dur, bu kadar yeter.” derdim.

  • Hanım kız nerde?

Boş bardağımı elinə alan şişman kızı bakışlarımla bekletiyorum.

  • Kim?
  • Uzunsaçlı kız. …Boyunlu kazağı olan. Tatlı kız.
  • Burda. Neden sordunuz? – hafifçe gülümsedi.
  • Neden bana o hizmet etmedi, biramı neden o getirmedi?

Dudakları biraz da yanaklarına doğru kayıyor, mutlu dişleri bakışlarımı ısıracakmış gibi gözüküyor.

  • Tamam, getirmesini söylerim ona .

Gelsene bu gece bir- birimize sarılıp uyuyalım.
Sıcak yatak sorun değil, yoksa yatağı mı dert ediyorsun?

Ben öyle sandım ki, o bana doğru gelecek ve “buyurun, beni istemişsiniz” söyleyecek. Şaka mı yapıyorsun? Böyle bir şey nasıl olur? İzlediğim filmlerden aşk sahneleri kazınmış galiba hafızama. Açık saçık sahneler daha doğal olurdu belki. İhtiraslı, nazlı adımlarla masaya yaklaşıp kollarına teslim oluyorsun, güzel olmaz mıydı? Dur, dur! Toparla kendini. Ne istiyorsun acaba?

O, yine masaların arasından parmak uçlarında ışık hızıyla gözlerimin önünden kayboldu. Arka tarafa, belki de mutfağa.

İğrençliğe yol vermek olm…

Ben sadece saçlarını,yanaklarını okşamak istemiştim, dudaklarının tadına bak… Göğsüne dokunsam… hayır, hayır, o anlamda değil. Sadece teninin sıcaklığını… İğrençliğe yol… Ama…

Ben kıskançlık krizine giriyorum. O biraz uzaktaki masalardan birinin önünde hemin o kekilli “horozun” saçlarıyla oynuyor. Sağ kolunu masaya dayayıp sol ayağını yarı katlamış biçimde aynada kendisini seyrediyor. Offf, kadınlar! Onlardan birşeyler saklamak mümkün mü?! Peki ama kızları nasıl kandırıyorlar bu uçkuruna düşkün “sırtlanlar”? Oysa duygu meleği değil mi tüm kızlar, kadınlar? Kendi çıkarları için aşk sahneleri hazırlamakta onların üstüne var mı?
Beni sesliyor.
Hayallere kapılma, güzelim. Kendime bile söz geçiremiyorum.
Hüzünlü bir sahne. Bardağımı elime alıp masamı arkaya doğru itiyorum. “Dzrrrr”… ve ireliye doğru. Tıpkı ünlü filmlerdeki gibi. Elimdeki bardağımla koluma çok romantik bir tarz ekliyorum. Bara yaklaşan tenim ve adımlarımın uzlaşmasına söz olamaz. Bak, böyle. Bekle,geliyorum.
Bu ne rahatlık böyle. Yüzünün şekli gri duvarlar gibi. Kadın erkeğin toprağıdır. Böylesine tohum serpmek lazım. Yok, galiba bakışlarımı sınıyor. Ya da bekliyor. Ne söyleyecek şimdi bu? Yani nasıl söylesem, beyaz kağıt siyah kaleme muhtaçmış gibi.
Sonunda hedefime ulaşıyorum. Kekilli “horoz” da benim kararsız halimden bıkmış olmalı. Güzel kız da sonunda dile geldi:

  • Ne kadar peşimden koşacaksın. Yeter artık, düş yakamdan!
    Öğrenci işte…
    Konunun şu kekilli horozla ne alakası var?! Seni kim çağırdı, sırtlan, sana ne?! O bana seslendi :
  • Sorun ne? Kaşınmayan yerden kan mı çıkarmak istiyorsun?
    Galiba, evet, güzel bardağım. Benim sevimli silahım.
    Tappp. Kırılıp kum gibi etrafa saçılmış ince bardaklar yalnız son anlarda insan acısına, sese dönüşe, çığlığa benzeyebilir. Elimdeki bardaksa şimdilik sağlam…Bir kaç saniye sonra Kekillinin masaya doğru eğilmiş kafası dengesini kaybediyor ve teni de kafasının eğildiği yöne doğru süzülüyor…

Sanki gök gürlemiş, fırtına çıkmış gibi kızların çığlığı etrafı sarıyor. Ama uğruna kavga ettiğim minik serçem nerde? Cik. Cik. Cik. Bulamıyorum. Gözlerim kararıyor. Galiba bana vurdular. Tanrı bizi hiçlikten böyle yaratmış olmalı işte. Nereden geldi, nasıl kayboldu? Dostluğun değerini korumak istiyorsanız , az-az görüşün. Cik. Cik. Yok oldu. Benim minik serçem…

“Ərənlərin nəğməsi” (Çeçen şeirindən seçmələr) kitabı və kitabda toplanmış nümunələr haqqında.

ƏRƏNLƏRİN NƏĞMƏSİ

(Çeçen şeirindən seçmələrə tərtibçidən son söz)

2023-cü ilin aprel ayının 5-i idi. Yazıçılar Birliyindəki iş otağımdan çıxıb yuxarı, redaksiyaların yerləşdiyi çardağa qalxmalıydım, indi yadımda deyil hansı iş üçün. İkinci mərtəbədə, Səməd Vurğunun böyük rəsmi önündə dağlı üsulu başı yaylıqlı iki xanım gördüm. Sual dolu nəzərlərlə qarşılaşdım, ayaq saxladım, kim olduğumu dedim və onlara necə kömək edə biləcəyimi soruşdum. Məlum oldu ki, qonaqlar Çeçenistan Dövlət Pedaqoji Universitetinin elmi işlər və beynəlxalq əlaqələr üzrə prorektoru, biologiya elmləri namizədi, dosent Tamara Avtayeva, universitetin rus dili və rus dilinin tədrisi metodikası kafedrasının müdiri, filologiya elmləri namizədi, dosent Raisa Buralovadır. Azərbaycanın ən sevilən yazıçısı Anarla (elə belə də dedilər və əlavə elədilər ki, bunu Bakıya ilk gəlişlərində kitab sərgisində keçirdikləri “sorğu” nəticəsində müəyyənləşdiriblər, sonra da “Beşmərtəbəli evin altıncı mərtəbəsi”ni sevə-sevə oxuyublar) görüşmək, ünsiyyətdə olmaq istəyirlər. Anar müəllimin otağına keçdim, qonaqlar barədə məlumat verdim və 2-3 dəqiqə sonra o xanımları qəbul elədi. 10-15 dəqiqəlik mehriban söhbətin sonunda şəkil çəkməyim də xahiş olundu. Zaraftla “bahalı fotoqrafam” deyib, məmnuniyyətlə bir neçə şəkil çəkdim.

Görüşdən sonra qonaqları öz iş otağıma dəvət etdim. Çay təklif eləsəm də, Ramazan ayı olduğunu, oruc tutduqlarını xatırlatdılar.

Ramazanın 14-cü günüydü.

Düzü, sıxıldım və təəssüflə bildirdim ki, ikinci ildi səhhətim üzündən oruc tuta bilmirəm.

Söhbət zamanı qonaqlar bizim Dillər Universiteti ilə Çeçenistan Dövlət Pedaqoji Universiteti arasında sıx əməkdaşlığın, elmi və tədris mübadiləsinin olduğundan, Bakıya universitetin rektoru, akademik Kamal Abdullanın dəvəti ilə gəldiklərindən, Kamal müəllimin əsərlərindən, Bakıya sevgilərindən səmimiyyətlə və ağızdolusu danışdılar. Mən də, öz növbəmdə, onlara Yazıçılar Birliyi, birliyin tarixi, indiki vəziyyəti, nəşrlər və ayrıca olaraq “Dünya ədəbiyyatı” dərgisi, çap etdiyimiz kitablar barədə məlumat verdim. Dərginin Türkiyə, Rumıniya, Pakistan, İsrail ədəbiyyatına həsr olunmuş xüsusi saylarını, bir neçə kitabı onlara göstərdim (sonradan bəzilərini istədilər deyə hədiyyə də elədim).

Söhbətin ortasında Tamara Andıyevna qəfil soruşdu: – Dərginin çeçen ədəbiyyatı sayını da nəşr etmək olarmı? Tərəddüdsüz: – Əlbəttə, olar, – dedim. – Hətta çox yaxşı olar. Çox vaxtı biz üzümüzü uzaqlara, Qərbə, Avropa ədəbiyyatına tuturuq, daha çox qərbli müəllifləri tərcümə edirik. Halbuki əvvəl yaxın qonşularımızı, dostlarımızı, bizə yaxın olan xalqların ədəbiyyatını tanımalıyıq. Amma köməksiz olmur. Xüsusən, müəllif və mətn seçimində.

Beş gün sonra biz qonaqlarla yenə görüşdük. Bu dəfə onların təklifiylə və məqsədli. Azərbaycan Yazıçılar Birliyi ilə Çeçenistan Dövlət Pedaqoji Universiteti arasında Azərbaycan, çeçen və rus dillərində hazırlanmış əməkdaşlıq memorandumu imzaladıq. Bir müddət sonra mən çeçen dostların dərgimizin xüsusi sayı ilə bağlı, janrlar, növlər, bölmələr, rubrikalar, həcm barədə sorğularını, əsasən, texniki səciyyə daşıyan suallarını cavablandırdım və qarşı tərəf də Çeçenistan Yazıçılar İttifaqı ilə birlikdə bizimçün müəlliflərin, bədii və elmi mətnlərin seçilməsinə (seçim vaxtı bizim tələblər, əlavələr nəzərə alınır, suallarımız cavablandırılırdı), bioqrafik arayışların hazırlanmasına və tərcümə işinə başladı. Yazışma və münasibətlərimiz beləcə mütəmadi xarakter aldı.

Üzü payıza doğru çeçen həmkarlarımız hazırladıqları mətnləri bizə göndərdi və biz də, öz növbəmizdə, tərcümə prosesinə başladıq.

İndi ötənilki ilk görüşdən 10 gün əskik, düz, 1 il keçib. Bütün işlər bitib. 80-ə yaxın çeçen müəllifinin əsəri, proza və poeziya nümunələri, elmi məqalələrin toplandığı dərgi, “Dünya ədəbiyyatı” dərgisinin Çeçenistan ədəbiyyatı “xüsusi sayı”, yəqin 10-15 gün sonra çapa gedər, bir 10-15 gün sonra isə əlimizdə olar, inşallah.

Və mən də elə bu gün dərginin xüsusi sayı üçün 41 şairdən etdiyim poetik tərcümələrin (aşağı-yuxarı, üç min misraya yaxın poetik mətnin) hər şairdən yalnız bir şeir olmaqla, şeçdiyim hissəsini  – “seçmələr”i ayrıca toplu kimi çapa göndərməyə hazırlaşır, kitab üçün yazdığım Son söz yazısını bitirməyə, onu artıq səhifələnmiş kitabın axırına qoyulsun deyə mətbəəyə göndərməyə hazırlaşıram.

Hazırlaşıram və anlayıram ki, bu gün, martın 24-ü, yenə də Ramazanın 14-cü günüdür.

Həyatın qəribə qafiyələri var.

Hazırlaşıram və ötən ilin iyun ayının 21-də Çeçenistana, Qroznıya ilk qısamüddətli səfərimi xatırlayıram: Çeçenistan Dövlət Pedaqoji Universiteti, Azərbaycan Dillər Universiteti və Azərbaycan Yazıçılar Birliyinin birgə təşkilatçılığı ilə ümummilli lider Heydər Əliyevin 100 illik yubileyinə həsr olunmuş silsilə tədbirlərə dəvət olunmuşdum. İş elə gətirmişdi ki, həmin tədbirlərə Dillər Universitetinin prorektoru Jalə Qəribova, pedaqogika kafedrasının müdiri Nigar Zeynalova və “Təhsil-1” fakültəsinin müdiri Fikrət Cahangirovdan ibarət bizim nümayəndə heyəti ilə birgə və birbaşa Bakı-Qroznı təyyarə reysiylə deyil, 5 gün əvvəl getdiyim, Beynəlxalq Mihay Eminesku Akademiyasının təşkilatçılığıyla Rumıniyada, Krayova şəhərində keçirilən şeir festivalını 2 gün tez tərk edib Krayovadan Buxarestə yol maşını, Buxarestdən İstanbula və İstanbuldan Mineralnı Vodıya təyyarə, Mineralnı Vodıdan Qroznıya isə məni gözləyən taksi ilə bütövlükdə 16 saat çəkən yolçuluqdan sonra qatıla bilmişdim. Əslində səfərin 1 saatını özüm uzatmışdım. Məni Qroznıya aparacaq çeçen sürücü Lemadan xahiş eləmişdim ki, öz E 005 KX 134 RUS nömrəli “Hundai Solaris”ini Pyatiqorskdan sürsün. Lema xahişimi yerə salmamışdı və üstəgəl, bu plansız səfər üçün ona vermək istədiyim “qonorar”ı da axırda, nə illah eləsəm də götürməmişdi. İlk dəfə 34 il əvvəl rəhmətlik atamla bərabər gəzdiyimiz həmin şəhərə bir də ayaq basmaq, birgə qalxdığımız Maşuk dağına təkrar, kənardan da olsa baxmaq, Lermontovun dueldə öldürüldüyü yeri (çeçen poeziyasını tərcümə prosesində bir daha anladım ki, çeçenlərdə Lermontova da Tolstoy qədər dərin sayğı var) görmək istəmişdim. Atamın Lermontov və Axundovun ona bağışladığı saz barədə danışdıqları indiyə qədər yadımdadır; yalnız bir misrasını dumanlı xatırladığım ilk şeirimi o gecə “yazmışdım”, Yessentukidə kirayə tutduğumuz evdə rəhmətlik anamı oyadıb demişəmmiş ki, mən şeir söyləyəcəm sən yaz; onda yazmağı bacarmır, hələ məktəbə getmirdim. Xalqlar da uşaqlar kimidi. Əvvəl danışır, sonra yazmağı öyrənirlər. Və hələ bilmək olmaz ki, danışılanlarmı qiymətlidir, yazılanlarmı; nitqmi vacibdir, dilmi; folklormu, yazılı ədəbiyyatmı?!

Hər necəsə, hurrit-urart, sarmat-alan, süryani-nəsturi və qədim arami tayfa, dövlət, dil və əlifbalarının çeçen dilinin (və yazısının) tarixində izləri haqqında qafqazşünas alimlərin, tarixçi və dilçilərin çox müxtəlif elmi iddiaları, yozumları var. O da məlumdur və təsdiqini tapıb ki, çeçenlər tarixin fərqli dövrlərində gürcü, ərəb, latın və kiril əlifbasından istifadə ediblər; sonuncu bu gün də davam edir.

Şimali Qafqaz xalqlarının yeni yazılı ədəbiyyatları sırasına aid edilən hazırkı çeçen ədəbiyyatının tarixi son iki yüz ili əhatə eləsə də, əlverişli olmayan sosial-tarixi şərait üzündən onun yaranması, pərvərişi, sistemli öyrənilməsi əsasən, son yüz ildə baş verib. Hərçənd elə həmin o son yüz il də, əsla sadə dövr olmayıb; 3 dəfə “əlifba (ərəb-latın-kiril) islahatı”nın hər bir xalqın dili və ədəbiyyatı üçün, yumşaq desək, nə qədər böyük çətinliklər yaratdığını biz azərbaycanlılar pis bilmirik; üstəgəl, bütün bu əlifba dəyişiklikləri məlum tarixi hadisələrin, təlatümlərin, qanlı savaşların, repressiya və təqiblərin, sürgün, terror və vətəndaş qarşıdurmalarının təzahürü olub; növbəylə biri digərini doğurub, tətikləyib.

Folklorun, şifahi xalq ədəbiyyatının bir xalqın yazılı ədəbiyyatına böyük, danılmaz təsiri barədə xüsusi danışmağa ehtiyac yoxdur: biz yazmağı danışmaqdan öyrənmişik və bir tərəfdən, dilin (=nitqin), deməli, düşüncə tərzinin də saxlancı olan folklor nümunələri, eyni zamanda sonradan formalaşmış yazılı ədəbiyyatın bünövrəsini təşkil edir; bəzən əsas və əbədi ideya-məzmun istiqamətlərini, təbii, qismən vacib süjetləri, üslubi-estetik nüansları təyin edir; hökmən deyil ki, bunu həmişə birbaşa hiss edəsən.

Ədəbiyyatşünaslar tərəfindən yaşı 600 deyə təsbit edilən (bu dartışıla da bilər) çeçen qəhrəmanlıq nəğmələrinin, dastanların  – “illi”lərin də bu baxımdan maraqlı xüsusiyyətləri var. Nəql olunan hadisələr bir qayda olaraq bəlli bir mövsümdə, bir fəsildə, hətta günün konkret anında, məqamında baş verir (yapon haykularını xatırlamamaq mümkün deyil), bu da oxucu üçün süjeti bədii cəhətdən daha inandırıcı və dürüst edir. Adətən, qəhrəmanlar səfərə sübhdə çıxır, “düşmənlər”in (qarşı tərəf də demək olar) sadalanan eyib və pis keyfiyyətləri yalnız qəhrəman obrazının, onun xeyirxah amalının oxucu üçün “avtomatik” olaraq təqdimatına xidmət edir. Səfərə çıxan qəhrəmana anasının öyüdü, alqışı – monoloq, qəhrəmanın da, öz növbəsində, anaya xitabı, doğma aulu, kəndi ilə vidalaşması, öz vəfalı atına müraciəti, Tereki öyməsi “illi”lərin vacib elementlərindən sayılır. Əksər “illi”lər real tarixi hadisələrdən, xalqın yaşadığı həqiqi iztirablardan qaynaqlanır, işğalçılara və ədalətsizliyə qarşı mübarizədən, feodallarla savaşdan, öz sevgisi, sevgilisini müdafiədən danışır, dağlıların, xüsusən, islam qanunları əsasında formalaşan şərəf kodeksi, qonağa münasibəti, xüsusən, vətən və ana-övlad sevgisi sərgilənir, bu yolda məşəqqətlərdən söz edilir. Elə bu sətirləri yaza-yaza bir yandan, “Cəsur Çeq və Tayma oğlu Bəypolad” “illi”sini, bizim qəhrəmanlıq dastanlarını, sonra da böyük Səməd Vurğunun “Ananın öyüdü” şeirini xatırlayıram.

“İlli”lərin girişi, başlanğıcı da çox maraqlıdır. İlk “cümlədəncə” oxucu “hadisənin içinə daxil edilir”, həm nəql edənin qulaq yoldaşına, eyni zamanda “sonradan baş verəcək hadisələrin şahidinə” çevrilir.

Xatırlayıram və keçmiş tarixlə anlayıram ki, sən demə, çağdaş çeçen şeiri nümunələrini dilimizə çevirərkən (bu kitaba isə az əvvəl dediyim kimi, hər müəllifdən bir şeir olmaqla tərcümə edilmiş mətnlərin yalnız dörddə biri daxil edilib), demək olar, 41 müəllifin hər birinin poetik mətnində süjet xətti, mövzu, leytmotiv, janr xüsusiyyətləti, estetik nüanslar, kompozisiya modelləri baxımından “illi”lərdən miras qalan həmin bütün o sadaladığım bədii məziyyətlərlə, onların nişanələri ilə birbaşa ünsiyyətdə olmuşam. Şeirlərə varmış diqqətli oxucu mütləq əksəriyyəti intizamlı, qafiyəli, heca şeirlərindən ibarət olan poetik mətnlərdə az əvvəl yazdığım kimi və “illi”lərdə olduğutək mövzuların dəyişmədiyini, əsas mövzuların yenə də vətən eşqi, ana dominant olmaqla, valideyn sevgisi, sevgi, təbiətə və doğma yerlərə vurğunluq, dağlıların şərəf kodeksi olduğunu artıq bilir.

Görünür, müxtəlif xalqların tarixi və ədəbi proseslərinin sinxronlaşıb-sinxronlaşmamasından asılı olmayaraq (yəni ümumdünya ədəbiyyatı prosesi kimi təşkili nəzərdə tutulur), elə bir xalqın öz içində də tarix və ədəbiyyat hər nə qədər sinxronlaşsa, yaxud sinxronlaşmasa belə, nitqin və dilin ali hadisəsi olan şeir öz vacib mövzularını, lüğət tərkibini daim saxlayır; ilk növbədə, “vətən”, “ata-ana”, “günəş”, “dağ”, “övlad”, “çay”, “şərəf” kimi həqiqi sözləri, anlayışları qorumağı özünə borc bilir; çünki şair öz intuisiyası ilə nitqin və dilin, sözün və yaradılışın potensialına müraciət edir, ideal insanın mövcudluğunu bir an olsun belə gözdən qaçırmır. Bir az da böyük Avstriya şairi R.M.Rilkenin (1875-1926) “IX Düin elegiyası”nda yazdığı kimidir hər şey: “Bəlkə biz bu dünyaya ona görə gəldik ki, “quyu”, “darvaza”, “ev”, “ağac”, “pəncərə”, ya da uzağı, “qüllə”, yaxud “sütun” söyləyək. Amma elə söyləyək ki, həmin əşyalara indiyə qədər xəbərsiz olduqları xislətlərini də xatırladaq”.

Abad, əmin-aman, yaşıllığı və işıqları sayrışmaqla göz oxşayan Qroznını təkrar xatırlayıram. Şəhərin elə hissəsi var ki, həmin yeri asanlıqla yeni Astana, yaxud Dubayla qarışıq sala bilərsən.

Axşamüstüdü. Mərkəzdə türk ustaların inşa etdiyi 4 minarəli “Çeçenistanın ürəyi” məscidinə tərəf addımlayıram. Görüşdüyüm universitet müəllimlərinin və gənc tələbələrin, gün ərzində üz-üzə gəldiyim insanların elə yolboyu da təkəmseyrək qarşılaşdığım adamlar kimi sarışın, ağbəniz, işıqlı simaları, ağıllı baxışları təkrar-təkrar gözümün önündən keçir və anlayıram ki, Çeçenistan yaralarını sağaldıb, sağaldır.

Qoy Allah bu mərd xalqa bir də savaş, qırğın nəsib eləməsin:

“Səslərini dinləyib

artır təlaşım gecə,

Naməlum ulduzlara

uzanır gecə necə?

Uzanır gozləntiylə,

arzu, ümidlə dolu,

Gizlin sevinclə dolu…”

(M.Mamakayevin (1910-1973) “Bahar gecəsi” şeirindən fraqment)                                                                           

24 mart 2024-cü il.

Müəllif: Səlim BABULLAOĞLU

SƏLİM BABULLAOĞLUNUN YAZILARI


Mustafa Müseyiboğlu adına kitabxana

“ƏDƏBİ OVQAT” JURNALI PDF

“YAZARLAR”  JURNALI PDF

“ULDUZ” JURNALI PDF

“XƏZAN”JURNALI PDF

WWW.KİTABEVİM.AZ

YAZARLAR.AZ

===============================================

<<<< WWW.YAZARLAR.AZ və  WWW.USTAC.AZ >>>> 

Əlaqə: Tel: (+994) 70-390-39-93   E-mail: zauryazar@mail.ru