Əzizim TƏRANƏ MƏMMƏD! Hər dəfə şeirlərini tərcümə etdiyim zaman bir daha sənə qarşı yaxınlıq, doğmalıq hissi keçirirəm. Bir şeirini də tərcüməmdə qəbul et. Ümid edirən ki, xoşuna gələcək.
Моя дорогая ТЕРАНЕ МЕММЕД! Каждый раз, когда я перевожу твои стихи, я испытываю чувство духовной близости и даже родства по отношению к тебе. Принимай ещё одно твоё стихотворение в моём переводе. Надеюсь, что тебе понравится.
Təranə MƏMMƏD
Oyan, Məmləkətim, sabahın xeyir!
Dan yeri sökülür, açılır səhər. Günəş Xəzərimə ilk salam deyir. Oyanır küçələr, oyanır şəhər, Oyan, Məmləkətim, sabahın xeyir!
Açılır Bakımın üzündən örpək, Birazdan alnlndan Günəş öpəcək. Şəfəqdən şəhərə nur səpələnir, Oyan, Məmləkətim, sabahın xeyir!
Şəkidən Şirvana,Muğandan Milə, Qədim Şamaxıdan cənub ellərə, Günəş addımlayıb dağlardan keçir, Oyan, Məmləkətim, sabahın xeyir!
Уже светает, утро наступает, Солнце Хазару привет посылает, Просыпаются улицы и дома, С добрым утром тебя, родная Cтрана!
Как только Баку лицо приоткроет, Тут же солнце в лоб его поцелует, Лучи солнца город озарят сполна, С добрым утром тебя, родная Cтрана!
В Шеки и Ширван, Миль и Муган, И в Шамаху, усталости не зная, Солнце спешит, через горы шагая, С добрым утром тебя, родная Cтрана!
Над Шушой нет туманов, наступил покой, Лачин приоделся, стал нарядный такой, Свой голос подаёт Кяльбаджар с высока, С добрым утром тебя, родная Cтрана!
Карабах, все районы прекрасны твои, У них есть, у каждого красоты свои, И все теперь свободны, свободна земля, С добрым утром тебя, родная Cтрана!
Родной Азербайджан мой, ты душа моя! Ты сердце, что бьётся в груди, ты жизнь моя! Твоей природы богатства славят тебя, С добрым утром тебя, родная Cтрана!
В этот день, 10 июня, много-много лет тому назад я пришла в этот Мир. За это время ничего не изменилось в моём отношении к этому Миру! Я люблю этот Мир и всех тех, кто жил в нём до меня, живёт в нём вместе со мной и будет жить после меня! Постарайтесь быть счастливыми!
Bu gün, 10 iyun, çox-çox illər bundan əvvəl mən bu Dünyaya gəlmişəm. Bu illər ərzində mənim bu Dünyaya qarşı münasibətim heç dəyişilməyib. Mən bu Dünyanı, bu Dünyada məndən əvvəl yaşayan, mənimlə birlikdə yaşayan və məndən sonra yaşayacaq hər kəsi sevirəm! Xoşbəxt olmağa çalışın!
Bu gün hava da mülayimdir, Günəş də öz hərarətini Yer üzünə xüsusi bir həvəslə yayır. Çünki bu gün çox maraqlı bir insan sevdiklərinin, dostlarının, ailəsinin ətrafında dünyaya gəlişini qeyd edir. Qadın olmaq gözəldir, ana olmaq möhtəşəmdir, nənə olmaq xöşbəxtlikdir. Bunların hər üçünə nail olmaq isə böyük məsuliyyətdir. Sevimli Flora xanım bu nailiyyətlərin hamısına çatmış biridir. Düşünəndə ki, bütün bunlarla yanaşı o, həm də alimdir, elmlər doktorudur, professordur, jurnalın baş redaktorudur, AJBnin üzvüdür, yazıçıdır, publisistdir, tərcüməçidir, yaxşı mənada heyrətlənməmək olmur. Flora xanımdan çox danişmaq olar, bir gün onu mütləq “Səmimi söhbət”imə qonaq edəcəyimə söz verirəm. Bu gün isə əziz rəfiqəmi, çox sevdiyim insanı, dostluqda etibarlı, işində məsuliyyətli Flora Nacini yaşının üstünə gələn yeni yaşı münasibətilə ən xoş və səmimi arzularla təbrik edirəm. Yaşa və öz həyatsevərliyinlə, pozitiv enerjinlə bu fani dünyanı gözəlləşdir, Flora Naci!
Bakı Slavyan Universitetinin məzunu (86-cılardan), gözəl şair Səhlədar Hidayətoğlunun bir neçə şeiri rus dilinə tərcüməmdə. Şadam ki, “tələbə-müəllim” münasibətlərimiz “şair-tərcüməçi” münasibətlərinə çevrilib.
Стихи выпускника Бакинского славянского университета (год выпуска 1986), ныне прекрасного поэта Сахледара Идаятоглу в моём переводе на русский. Рада, что отношения “студент-преподаватель” переросли в отношения “поэт-переводчик”.
Səhlədar HİDAYƏTOĞLU Сахледар ИДАЯТОГЛУ
Gündüzlər aldığım yaralar Məni gecələr incidir. Gecələr ağrılarıma Zilləyirəm gözümü. Gecələr sarıyıram Sınmış ürəyimi, Qanamış dizimi. Yalvarıb ümidimə yenə Köksünə söykəyirəm üzümü. Gecələr yenidən doğulub ağlayıram, Yenidən dil açıb deyirəm İlk sözümü. Gecələr dünyanın bir küncüdür, Qısılıb bura Ovuduram özümü…..
Раны, днём полученные, Ночами мучают меня. Вглядываюсь пристально Ночами в свои раны я. Перевязываю я ночами Сердце разбитое, Колени, что в крови. Вновь уповаю на надежду, Прижавшись лицом к её груди. Ночами, заново рождаясь, плачу, Заново учусь говорить И первые слова произносить. Ночи – это уголочек мира, Приютившись здесь, Утешенье нахожу для себя…
Sahil qayalarına çırpılıb çiliklənən Dalğalar kimiyəm Bilirsənmi? Yenidən yaranıb, Yenidən doğulub, Yeni-yeni ümidlərə, Yeni-yeni sevgilərə bələnən dalğalar kimiyəm, Bilirsənmi? Mən yaşamaq istəyirəm Xəyallarda yaşadığım O bir anı, O bir dəmi. Ömürsə beləcə kecəcək, deyəsən. Sahil qayalarına çırpılıb Çiliklənən dalğaların ömrü kimi.
Знаешь ли ты? Я, как волна, что бьётся о берег и разбивается вдребезги. Знаешь ли ты? Я, как волна, заново созданная, заново родившаяся, окрыленная новыми надеждами и новыми любовями. Прожить хочу я хотя б один момент, одно мгновенье так,, как в мечтах их проживаю. Но жизнь, наверное, так и пройдёт. Пройдёт, как жизнь волны, что бьётся о берег и разбивается вдребезги.
Göylərə salam
Göy üzündə uçan quşlar! Göyə məndən salam deyin! Gəlin qoparın sinəmdən Bütün dustaq arzuları. Aparın o göy üzünə Yollarını bilməsəniz, Düşün mələklərin izinə. Siz də nurdan libas geyin Siz də nurlu qanadlarla Göy üzünün qapısını döyün-döyün…. Göy üzündə ucan quşlar, Göyə məndən salam deyin. Deyin orda bir şair var dərdi bitməz, qəmi bitməz Hacandı ki, o yazığın Deyin sizə əli çatmır, Deyin sizə ünü yetmir. Uçun, quşlar,göy üzündə Nazlı-nazlı ,qərib-qərib. Neynim , qanad əvəzinə Tanrım bizə bir ömürlük Arzu verib, xəyal verib. Uçun, gözəl quşlar, uçun, Uçun bəxtiyar-bəxtiyar. Yuva qurun buludlarda Qayıtmayın yer üzünə… Uçun, sizə açılmasa döydüyünüz o qapılar, qəmlənməyin mənim kimi. Bilin ki, qəza-qədərdi: Amma deyin o göylərə, Deyin orda bir şair var Sizə salam söyləyirdi, Sizə salam söyləyirdi…
Привет небесам
Птицы, плывущие по небу! Передайте небу от меня привет! Заберите из моей груди мечты, что в заключении томятся, их с собой на небо унесите, а чтоб узнать, куда они стремятся, путь ангелов вы проследите. В одеяния из света облачитесь и в небесные врата крыльями из света постучитесь… Птицы, плывущие по небу! Передайте небу от меня привет! Скажите ему, есть на земле один поэт, Бедам и печалям его счёта нет. Скажите ему, что до него не добраться, и голосом не докричаться. Летите птицы, в небе парите, вы ведь свободны, нам не подобны. Что делать, нам, людям, крылья не даны, и только в мечтах, как в небе, мы парить обречены. Летите, прекрасные птицы, в небе счастье найти старайтесь. вейте гнезда на облаках, на землю не возвращайтесь… И даже если небесные врата, в которые стучитесь, вам не откроются, не беда, не печальтесь, как я. Просто знайте, что это судьба. Но всё равно, скажите небесам: есть на земле один поэт, он вам передавал привет, он вам передавал приве
Dustağın azadlıqda olanlara məktubu
Hey,bəxtəvərlər! Mənə də biraz göy üzü saxlayın! Çox yox Pəncərə işığından qamaşan Bir cüt gözə sığışacaq qədər…. Biraz dan yeri saxlayın Biraz da qürub çağı. Bu qurumuş , sovuimuş ürəyimə doluşub axışacaq qədər… Sevgilər saxlayın, Qayğılar saxlayın. Həyata təşnə Ruhumla göz-gözə baxışaçaq qədər… Bir qadın ürəyi də mənə saxlayın, ey aşiqlər! Məni beləcə sevib Günahlarımı bağışlayacaq qədər… Bircə də bir ana saxlayın. Bir doğma ana… Başımı köksünə sıxıb Qoxlayıb, oxşayacaq qədər…
Письмо заключенного тем, кто на свободе
Эй, счастливчики! Оставьте для меня кусочек неба! Не много, столько, сколько вместиться в пару глаз, которых слепит даже свет из окна… Оставьте для меня немного восхода, и немного заката, столько, сколько сможет принять, и через себя пропустить моё высохшее, охолодевшее сердце… Любви оставьте, забот оставьте, столько, сколько сможет выдержать, глядя им прямо в глаза, жаждущая жизни моя душа… И одно женское сердце оставьте, эй, влюбленные! Такое, чтобы полюбив меня, грехи мои смогло бы простить… А ещё одну мать мне оставьте, Одну родную мать… Такую, чтобы, прижав мою голову к груди, могла меня пожалеть и приласкать…
Gərək
Sən getdin, arxanca hönkürdü yollar, Sən getdin, qarşında büküldü yollar. Qaynadı gözümdə, söküldü yollar, Mən heç .. o yolları ovudan gərək.
Arxanca kövrəlib qaçmışdım axı, Sənə qollarımı açmışdım axı. İndi sızlayırlar , düşüb yanıma , Mən heç…. o qolları ovudan gərək…
Нужно
Ты ушла, вслед тебе зарыдали дороги, Ты ушла, пред тобою свернулись дороги, Я видел, как эти разрушались дороги, Что я … дорогам этим утешенье нужно.
Я со слезами на глазах за тобой бежал, Словно обнять желая, я руки раскрывал, Теперь они болят, опущены вдоль тела, Что я… рукам болящим утешенье нужно.
Sevda Seferli xanımın bu şeirinin mənası o qədər yaxın gəldi ki mənə, onu tərcümə etməyə qərar verdim!
Мне настолько близким оказался смысл и дух этого стихотворения Севды ханум Сафарли, что решила перевести его!
Sevda SƏFƏRLİ
ÖMÜR, KİM QOVUR SƏNİ
Ömür günlərimi bir-bir aparır, Ömür illərimi səssiz qoparır, Ömür baltalayır, ömür hey yarır. Soldurub bağçamda sünbül-süsəni, Tələsmə, ay ömür, kim qovur səni?
Bu gün uçub gedir, dünən heç dinmir, Dünən nə desin ki, sabah bilinmir. Ömür, üşüyürsən, qəlbin isinmir, Sabah bilinmirsə, qovma sən məni, Tələsmə, ay ömür, kim qovur səni?
Çapır köhlən atın, hey tələsirsən, Qəsdəmi durmusan, belə nə sirsən? Ömrümə günümə qənim kəsirsən. Apardın, boşaldı illərin çəni, Tələsmə, ay ömür, kim qovur səni?
Arxamızca qaçır, yüyürür zaman, Elə tələsirik özümüz yaman, Bürüdükcə ömrü tutqun çən-duman, Duman tək itirsən, sil duman-çəni, Tələsmə, ay ömür, kim qovur səni?
Ömür qatarımız ötüb keçdikcə, Silinib ömürdən dünən itdikcə, Ömür karvanının yolu bitdikcə, Çəkib aparırsan olub keçəni, Tələsmə, ay ömür, kim qovur səni?
Həsrətlə boylannıq dünənə sarı, Gəncliklə araya çəkirik barı, Ömür ne tez keçdi, qalmadı yarı. Tez cücərib böyüyən, olan səməni, Tələsmə, ay ömür, kim qovur səni?
İllərim zamanın ağır şələsi, Günlərim olmasın ömrün tələsi, Hələ xoş illərim ömrə gələsi. Mənmi səni qovdum, yoxsa sən məni? Tələsmə, ay ömür, kim qovur səni?
Sevda, yazılmamış dastanın qalıb, Hələ biçilməmiş bostanın qalıb, Vətəndə gözləyən gülstanın qalıb. Qovsun badi-səba ömrə əsəni, Tələsmə, ay ömür, kim qovur səni.
Севда САФАРЛИ
Жизнь моя, ты не спеши, кто торопит тебя?
Жизнь дни мои, как ветром срывая, уносит, Жизнь годы мои раз за разом тихо косит, Жизнь день ото дня свои удары наносит, Прикрылась листопадом в моём саду земля, Жизнь моя, ты не спеши, кто торопит тебя?
День сегодняшний прошёл, вчерашний всё молчит, Он ведь знать не может, что день завтрашний сулит, Жизнь, ты мерзнешь, согреться твоя душа спешит, Если завтра неизвестно, не гони меня, Жизнь моя, ты не спеши, кто торопит тебя?
Словно резвые кони, вы, годы, спешите, Почему жизнь мою вы покинуть хотите, В чём тайна этой спешки, вы хоть подскажите. Уже достаточно ушло годов у меня, Жизнь моя, не спеши так, кто торопит тебя?
Жизнь наша словно бежит и нас подгоняет, Почему-то нас торопиться заставляет, Густой туман в всё время на нас насылает, В этом жизни тумане мы теряем себя, Жизнь моя, не спеши так, кто торопит тебя?
Поезд жизни нашей остановок не знает, Прошлые дни из памяти стереть желает, И пройденной дороги конец приближает, Всё с собою уносит, ничего не щадя, Жизнь моя, не спеши так, кто торопит тебя?
Оглянуться на прошлые дни мы желаем, Словно этим молодость себе возвращаем, Как быстро жизнь прошла, с тоской восклицаем, Не для того мы родились, чтоб уйти спеша, Жизнь моя, не спеши так, кто торопит тебя?
Мои годы – тяжкая ноша прожитых лет, И перед жизнью придется держать им ответ, Ждут ли меня ещё светлые дни или нет? Я ли тебя всё тороплю, или ты меня, Жизнь моя, не спеши так, кто торопит тебя?
Севда, ты дастан свой ещё не написала, Ты с посевов своих урожай не собрала, И родины своей расцвет не увидала, Ветры, что уносят, насылать пока нельзя, Жизнь моя, не спеши так, кто торопит тебя?
Laçın Dün gecə yuxuda Laçını gördüm: Vüqarlı başında dümağ saçları, Gözləri yol çəkən yüksəklikləri, Həsrətə bürünmüş boz yamacları… *** Qulağı səsdəydi, fikirli, yorğun… Əyni də nimdaşdı, kimsəsiz kimi. Keçilməz yollarda itmişdi sanki, Torpaq yaddaşına düşən iz kimi. *** Susurdu, yamanca qəribsəmişdi, Gileyi donmuşdu baxışlarında. O hardan biləydi gələcəyik biz Hansı bir ilinsə son baharında. *** Sarılmaq istədim qanadlarına: Tövrünlə sızlatma ürəyimizi! Bitəcək ayrılıq, qurbanın olum! Yamanca gecikdik, bağışla bizi!..
Лачин Прошлой ночью мне приснился Лачин: С гордо поднятой седой головой, С тоской во взгляде могучих вершин И посеревших в разлуке равнин… *** Весь в ожиданьи вестей, усталый, В бедной одежде предстал предо мной. Словно потерян он был в дороге, Как памятный след на коре земной. *** Был молчалив и смотрел, как чужой, В глазах его застыл упрек немой, Откуда знать ему, что мы придём, Что этой встречи с ним давно мы ждём. *** Так захотелось мне его обнять, Как мучила разлука, рассказать… Уже осталось мало, потерпи! Мы долго шли к тебе, ты нас прости. Müəllif: Afaq ŞIXLI
Rafail TAĞIZADƏ Tərəddüd Gecənin bu sakit, hüznlü vaxtı, ürəklə qapımı kim olar döyən? Doğmamı, özgəmi bu qəfil gələn? Kimlərin yadına düşmüşəm görən? Bu əski qapılı, əski qıfıllı bu kasıb komamı kimdi tanıyan, kimdi gecə vaxtı məni arayan? Adamın ağlına min güman gəlir, başımda min xəyal dolaşır, gəzir. Çoxdan unutmuşam qonaq-qaranı, Tanrımı göndərib gələn qonağı? Qaranlıq gecəyə Ay doğan kimi, qapının ağzında gecə qonağı. Bir əlim dəstəkdə, biri cəftədə. Açım, ya açmayım? Bilmirəm hələ…
Рафаил ТАГИЗАДЕ Сомнение Кто в это время, в тишине ночной, Так упорно в дверь мою стучится? Кто он, этот гость, свой или чужой? Кто меня вспомнил, что могло случиться? Кто знает о бедном жилище моём, Со старой дверью и старым замком, Кому я вдруг понадобиться мог? Тысячи мыслей в голове роятся, Сомненья тучей на душу ложатся. Я же так давно гостей не встречал, Может, гостя этого сам Бог послал? Как Луна, что ночью небо освещает, Перед дверью моей гость ночной ожидает. Схватилась за дверной замок моя рука, Открывать или нет? Не знаю пока…
Раскрой свои обьятья, к тебе иду, Земля моя, Ты знаешь ведь о том, что часто в дверь твою стучался, И каждый раз, взяв в руки флаг, к тебе я собирался, Теперь уже настало время, решенье принял я, Теперь бесповоротно иду к тебе, ты жди меня.
Сколько раз я повторял, что жизнь отдам я за тебя, И не важно, что со мной, пусть минует тебя беда, «Хороший командир защитит своё войско всегда», Капитан наш впереди, укрась его путь цветами, Выходи нам навстречу, чтобы мы тебя обняли.
К смерти такой я готов, чтобы саваном стал мой флаг, Я молился, чтоб сбылись мечты, не радовался враг, Мольба моя услышана, любимая, слёз не лей, Мать моя, ты тоже слёзы утри, меня не жалей, Сын землю защищает, пусть ценою жизни своей. Автор: Заур Устадж
Bakı Slavyan Universitetinin Ədəbiyyat nəzəriyyəsi və dünya ədəbiyyatı kafedrasının professoru, Əməkdar jurnalist Flora Nacıyevaya (Flora Naci – Флора Наджи) “Tərcüməçi dəftəri” (“Тетрадь переводчика”) yeni kitabının işıq üzü görməsi münasibəti ilə “YAZARLAR” JURNALI tərəfindən yeni kitabların nəşrinə görə təqdim olunan “ZİYADAR” Mükafatına layiq görülüb. Diplomu doğrulama lingi >>>LAUREATLAR
YAZARLAR olaraq, Flora Nacini təbrik edir, yeni-yeni yaradıcılıq uğurları arzulayırıq! Uğurlarınız bol olsun, Flora xanım!