Etiket arxivi: Фируз Мустафа

Взгляд на поэтическое творчество Элхана Зала

ПОЭТИЧЕСКАЯ УНИКАЛЬНОСТЬ
(Взгляд на поэтическое творчество Элхана Зала)

Настоящая поэзия всегда встречается с удивлением и… сопротивлением.
Настоящая поэзия похожа на айсберг: её невидимая часть намного больше видимой.
Настоящая поэзия, подобно внезапному метеору, вспыхивает и озаряет всё вокруг.
Настоящая поэзия всегда нова, всегда оригинальна, всегда неповторима.
Настоящая поэзия, являясь поэтическим явлением, а также явление позитивное.
Речь идёт о настоящей поэзии.

Серебристый звонкий смех
Танцует, всё танцует.
Весенний дождь, улыбаясь,
Рисует узоры на сыром асфальте.

Это неожиданно. Здесь не только «весенний дождь, рисующий узоры на сыром асфальте» или «серебристый звонкий смех» — в целом дух, идея, структура стихотворения оригинальны.

Если утро будет страшным —
Я не устану от твоего взгляда.
Если слова станут мокрыми —
Я не устану от дождя.

Это поразительно. Здесь дождь уже подан в совершенно другом «цвете».
Автор приведённых мною строк — поэт Элхан Зал Караханлы. В стихах Элхана существует целая эпоха, и в этой целостной эпохе история и современность идут рука об руку. Читатель в этих стихах, даже в одном отдельно взятом фрагменте, может услышать и ржание боевых коней, и увидеть как поэтический образ «жеребцов, играющих гривами в витрине супермаркета».
Если скажем, что большинство сравнений, метафор и уподоблений в стихах Элхана —совсем новые, думаю, это не будет преувеличением.
«Сгущение ангельского хора на горизонте», «заболеваемость кровопивших гранатовых садов», «языки света, тяжело падающие на землю», «дым неторопливого дня в упряжке телеги», «одинокий полёт беркута, дремлющий в пыльном углу памяти», «маршал волн, ведущих наступление на берег», «рыбы, пойманные безумцами, бросающими крючья в небо», «рак, инфаркт… и нож, собирающие туристов на тот свет», «зной, спящий в тени деревьев», «голубой сон купольного неба, струящийся в человеческое сердце», «интернет, доставляющий письмо из города, и ветер, дремлющий на волнах», «море, широкое как турецкая баня под небом», «турецкие девушки, купающие умирающий день», «парки — бесплодные» и «рыбы — чешуйчатые рабы»… странные и неожиданные сравнения. Именно все эти странные и неожиданные сравнения читатель видит в стихах Элхана и высоко ценит их.
Одним из самых интересных моментов является то, что в стихах поэта, о котором я говорю, слова и выражения будто не стоят рядом — они находятся внутри друг друга, спаянные, сплетённые. Поэтическая архитектура этих стихов такова, что даже самый маленький «строительный материал» — т.е. самое обычное слово — невозможно сдвинуть с места. Даже попытка может нарушить не только внешний «дизайн», но и общий ансамбль стихотворения.
История, миф и память — всё это из стихов Элхана смотрит в наш сегодняшний день. Автор в своём поэтическом творчестве нередко обращается к верованиям, древним надписям, молитвам, глиняным табличкам. И все эти феномены в его стихах представлены в новом ритме, в новом спектре.
Некоторые представляют Элхана, точнее его стихи, исключительно в плоскости «тюркизма». Верно, отрицать выразительность и очевидность тюркского духа в его стихах невозможно. Но нельзя забывать и то, что эти поэтические фрагменты — уникальное отражение системных или хаотичных мыслей современного человека, в чьей душе, крови и сознании живут чувства и волнения истории. То есть речь вовсе не об обычном, поверхностном, традиционном или «модном» взгляде на историю.
Элхан своими строками стремится привести к общему знаменателю разные времена, а порой и пространства, которые давно разошлись. То есть в этих стихах время едино, цельно, неделимо.

С просторов Турана идут корабли,
из загадочных взглядов выглядывает Баку,
уснула битва, чей голос сделался глиной
в ржании коней-волн.
Ожидание прекрасно, если есть кого ждать,
туманные чувства гладят огнём подковы,
в мшистости загадочных взглядов
пасётся олень с якутской улыбкой.
Остановился караван кораблей,
в порту бродит белизна
на белой войлочной подстилке,
границы степной тоски
ты не сможешь скрепить тамгой таможни.
Волны смотрят на берег — не поднимай стяга,
за далью — окрестности Отукенa.
Дева с миндальным взором, жгущим душу,
вспенивает чувства, как кымыз.
Из окна гостиницы глядит аил,
пальцы девы — тёплые и нежные,
глиняные книги степной тоски
вписаны в грудь богатырей.

Я сознательно привожу здесь стихотворение Элхана «Глиняные книги тоски» полностью — как иллюстрацию сказанного.
Если читатель присмотрится внимательнее, он увидит, что в стихах Элхана нова не только синтаксическая структура — новы и их «морфология», и «лексика».
Мне кажется, что Элхан Зал в своих текстах иногда намеренно использует слова и выражения, которые сегодня либо редко употребляются, «архаичны», либо почти забыты, а иногда и вовсе «чужие». Я отношусь к этому как к естественному состоянию. Потому что большинство этих слов и выражений вовлекаются в новый круг поэтического мышления в силу неизбежности существующей поэтической логики. И многие смыслы, возникающие из этой необходимости и устремлённые ввысь, насыщены тонкими намёками и тайными символами. Более того, эти «чужие» слова — это знакомые «следы» родных чувств, «спрятанных» в глубинных слоях нашего мышления.
Знаменитое стихотворение Элхана «Торговый пейзаж» от начала до конца насыщено неповторимостью своих сравнений.

Здесь не Париж и не Сидней,
Даже не Дакар это.
Человек не может найти себе работу,
Но и без дела не сидит.

У ожидания нет конца,
Хоть сотню раз к Богу склонись.
Ступай, ищи себе приключений
Или броди бесцельно-праздно.

Сырость пьяных взглядов
Ходит по земле, чтоб развесить бельё.
Здесь нет трассы для сердца,
Чтобы мчаться по ней на машине.

На сцене улиц —
Пантомимный театр.
Это — наш Бродвей,
Это — наш Монмартр.

А поэма «Полонез» должна быть признана успехом не только Элхана, но и всей нашей поэзии. Поэма запоминается своим внутренним динамизмом, драматизмом и непрерывностью.
В начале я отметил, что настоящая поэзия всегда встречается с удивлением и… сопротивлением. О первой ассоциации, т.е. удивлении, вызываемой произведениями Элхана, мы частично уже поговорили. Но подробно говорить о том сопротивлении, с которым сталкивается его поэзия, я не намерен. Нет, здесь речь не может идти о сопротивлении, связанном с публикацией или печатью. Ведь большинство написанного Элханом без всякого «сопротивления» доходит до читателя. В данном случае можно лишь вкратце сказать, что речь идёт о другом «сопротивлении» — о трудности восприятия, осмысления, переживания, понимания этих стихов.
Чего скрывать — в некоторых случаях стихи Элхана не всегда могут на должном уровне воспринять и понять не только «обычный статичный» читатель, но даже и «профессиональные» люди слова. Это, быть может, в какой-то степени даже играет на пользу автору. Ведь, скажем откровенно, для того чтобы понять и принять некоторые произведения, иногда требуется определённая подготовка. Пусть это и не сугубо академическая научная подготовка, но, во всяком случае, это такая культура восприятия, которая может быть необходима современному читателю.
Читатель этих стихов, лишённых пафоса, не стремящихся к шуму и крику, на мой взгляд,— это прежде всего человек широкого интеллекта, глубокого мышления, тонкого вкуса.
К счастью, о тех или иных достоинствах стихов Элхана Зала в литературной среде уже высказались многие выдающиеся мастера слова. Среди них можно назвать народного поэта Вагифа Самедоглу и народного писателя Эльчина, наших видных учёных Низами Джафарова и Арифа Эмрахоглы, публициста Рашада Меджида, писателей Эльчина Гусейнбейли и Эйюба Гыяса, критиков Вагифа Юсифли и Асадa Джахангира, поэтов Расима Караджу, Мурада Кехнекала, Экбера Гошалы, Чулпан Зариф и Салима Бабуллаоглы.
И наконец, я ещё раз могу подчеркнуть, что поэтический мир и поэтический стиль Элхана Зала выделяются своей неповторимостью. Я желаю ему ещё больших успехов на этом пути.

Автор: Фируз Мустафа

Mənbə: Firuz Mustafa

Müəllif: Firuz MUSTAFA

ELXAN ZALIN YAZILARI

FİRUZ MUSTAFANIN YAZILARI

ZƏHRA HƏŞİMOVANIN YAZILARI

Mustafa Müseyiboğlu adına kitabxana

EŞŞƏK, AT, İT… ALKOQOL və digər sözlərin mənşəyi haqqında…

EŞŞƏK, AT, İT… ALKOQOL və digər sözlərin mənşəyi haqqında…

Rus dili dünyanın zəngin dillərindən biridir. Amma bir çox digər dillər kimi onun da lüğət tərkibində alınma sözlər az deyildir. Və rus dilçi alimlərin yekdil fikrinə görə o sözlərin əksəriyyətini türk sözləri və ya türkizmlər təşkil edir.
Beləliklə…

İŞAK (eşşək). Rus dilçiləri bu sözün türk mənşəli olduğunu birmənalı şəkildə qəbul edirlər. Amma məsələnin maraqlı tərəfi həm də orasındadır ki, bu sözün başqa bir “əvəzedicisi” vardır: osyol. Bəs bu iki anlayış arasında hansı fərq var? Bunu bir qədər sonra izah edərəm. İndilikdə isə…
В русском языке оно появилось значительно позже, в период XVI века, и имеет тюркские корни. Этимологически оно связано с тюркскими языками и первоначально использовалось для обозначения домашней формы данного животного. Слово «ишак» пришло в русский гораздо позже, не ранее XVI века, из тюркских языков.
OSYOL.Как предполагается, слово «осел» унаследовано русским языком от древнего общеславянского, а в нем представляло собой переделку готского слова asilus, в свою очередь восходящего к латинскому asinus
İndi keçək OSYOL ilə İŞAKın, (yəni eşşəyin) fərqinə. Rus dilçiləri osyol sözünün daha qədim, eşşək (işak) sözünün isə nisbətən yeni olduğunu vurğulayırlar. Amma bu heç də əsas fərq hesab olunmur. İş orasındadır ki, bədii əsərlərdə “osyol” daha çox islaholunmaz, qaba, kobud, kütbeyin mənasında işlədilir. “İşak” isə “osyol” ilə müqayısıdə qismən “əhliləşmiş” mənasında nəzərdə tutulur. Bundan başqa, osyol, vəhşi, yabanı növ, eşşək isə “mədəniləşmiş”, təlim görmüş ev heyvanı kimi qəbul edilir.

LOŞAD (at). Rus dilçilərinin az qala hamısı bu sözün türk mənşəli olduğunu qəbul edir, amma bir çox hallarda onun izahını düzgün verə bilmirlər. Loş+at dilmizdə “tənbəl at” anlamında işlənsə də, mahiyyətcə at deməkdir.
Слово «лошадь» является тюркским по происхождению, изначально оно означало «мерин» и выглядело как алаша.

SOBAKA. Köpək. Türk mənşəli leksemdir.
Большинство лингвистов склоняются к заимствованию слова из тюркских языков, где собаку называют «кобяк» (köbäk). Именно так все тюркские народы называли одомашненное с древнейших времен хищное животное семейства псовых.

ŞTAN. İçdon. Rus dilçiləri bu sözün türk mənşəli olduğunu qeyd edirlər.
Этимология cлово «штаны» появилось в русском языке гораздо раньше, чем слово «брюки». Оно имеет тюркское происхождение (ыштан, išton). В тюркских языках это слово означает кальсоны или подштанники.

ALKOQOL. Ərəb mənşəli sözdür. Bu sözü türkizm də hesab edənlər var. Belə ki, bir çox dillərə rus dilçilərinin dediyi kimi təkcə portuqalların hesabına yox, türk dili vasitəsi ilə keçib. Слово алкоголь попало в европейские языки из арабского благодаря португальским алхимикам. Арабское al-kuḥl (اَلكحل) — сочетание определенного артикля al- со словом kuḥl, означавшим порошок металла сурьмы.

ALQEBRA (cəbr) ərəb mənşəli sözdür. İfadənin müəllifi Əl-Xorezmidir.
Термин «алгебра» взят из сочинения среднеазиатского учёного Аль-Хорезми «Краткая книга об исчислении аль-джабра и аль-мукабалы» (825 год).
Существительное «алгебра» происходит от арабского слова «аль джебр» , означающего «воссоединение сломанных частей», которое появилось в названии знаменитой книги математика аль-Хорезми об уравнениях.

Mənbə: Firuz Mustafa

Müəllif: Firuz MUSTAFA

FİRUZ MUSTAFANIN YAZILARI

ZƏHRA HƏŞİMOVANIN YAZILARI

Mustafa Müseyiboğlu adına kitabxana

“ƏDƏBİ OVQAT” JURNALI PDF

“YAZARLAR”  JURNALI PDF

“ULDUZ” JURNALI PDF

“XƏZAN”JURNALI PDF

WWW.KİTABEVİM.AZ

YAZARLAR.AZ

===============================================

<<<< WWW.YAZARLAR.AZ və  WWW.USTAC.AZ >>>> 

Əlaqə: Tel: (+994) 70-390-39-93   E-mail: zauryazar@mail.ru