Etiket arxivi: Hüseyin Duyğu

Salim Babullaoglu – Nutidig dansk poesi

Aserbajdsjan – Salim Babullaoğlu

FORORD

Ideen om at udvælge en lille antologi “Nutidig dansk poesi” og oversætte digtene til aserbajdsjansk blev forslået af Hüseyin Duygu, da han var i Baku, han er dansk statsborger af tyrkisk oprindelse, forfatter og oversætter – jeg accepterede med glæde hans forslag i sommeren 2024. Jeg mødte ham gennem den fremtrædende danske digter Niels Hav, hvis digte er med i denne samling. En dag modtog jeg et brev. Niels meddelte, at hans tyrkiske ven Hüseyin kom til Baku, og bad mig om at afse tid til ham. Jeg havde mødt Niels ved den international poesifestival i Iasi, Rumænien.

Hüseyin Duygu kom, han besøgte mig i Aserbajdsjans forfatterforening med sine rejsekammerater, vi blev venner, mødtes flere gange i Baku og senere igen i Istanbul.

Selvom jeg primært tog udgangspunkt i den liste, Hüseyin udarbejdede, og de digte, han foreslog, undersøgte jeg også mange andre navne og tekster og foretog forskellige valg. For tidligere, i 2020, hvor pandemien rasede, havde jeg læst en masse tekster fra det 20. århundredes dansk poesi, og i september 2020-udgaven af “Litteraturavisen” (10 dage før vores 44 dages sejrskrig) udkom en række af mine oversættelser fra Peter Poulsen, som blev betragtet som en af de danske mestre i poesien, for nylig afgik han ved døden.

Således etablerede vi den aktuelle liste over forfattere og bogen, baseret på de tyrkiske oversættelser præsenteret af Hüseyin Duygu sammen med originalerne, og min egen læsning og sammenligninger, hovedsageligt fra russisk og delvist fra engelsk. Udvalg fra oversættelserne blev offentliggjort på hjemmesiden www.mustaqil.az i en måned som led i projektet “Poesi Dag”, og derefter blev 12 digtere præsenteret, et digt af hver digter blev offentliggjort i magasinet “Ulduz” i afsnittet “Bog i magasinet” (udgave januar-februar 2025). Niels var i øvrigt en forfatter, der behandlede tyrkere og aserbajdsjanere med kærlighed og respekt, og i den henseende var han meget værdifuld for mig personligt. Jeg inviterede ham også til det online “Shushaya sa lam” internationale poesiprojekt, som jeg implementerede for 3 år siden, og gudskelov holdt han sit ord.

Jeg tvivler på, at der er væsentlige forskelle i oversættelsen og studiet af dansk litteratur til vores sprog, hvad enten det er fra den klassiske periode eller den moderne periode. Mest sandsynligt, når ordet dansk litteratur bliver nævnt, tænker de fleste ligesom jeg umiddelbart på enten HC Andersen (1805-1875) eller Søren Kierkegaard (1813-1855). Måske tager jeg fejl.

I hvert fald er dansk litteraturhistorie, dansk (jeg har lånt dette udtryk fra tyrkerne, og jeg synes, det er okay at bruge det) ikke så ældgammel. 1100-tallets “Dansk Krønike” af Sven Aggesen eller “Danmarks Historie” af Saxo Grammaticus, en samling gamle danske og norske episke myter og sagn, skrevet på latin og er et højdepunkt i den latin-danske middelalderlitteratur.

Baseret på et nu forsvundet håndskrift blev Saxos Danmarkskrønike først 600 år senere udgivet i 1514 af Cristiern Pedersen (1480-1554), og en dansk oversættelse udkom 60 år senere. Omtrent samtidig skrev ærkebiskop Anders Sunesens på latin sit didaktiske digt Hexaëmeron, en skabelsesberetning i det klassiske versemål hexameter.

Grundlæggeren af det danske litterære sprog er Pedersen, som jeg nævnte tidligere, han studerede i Paris og var forfatter til den første vellykkede oversættelse af Bibelen til dansk.

Danskernes største poetiske monument, grundstenen i dansk litteratur, er naturligvis folkeviserne, 500 episke og lyriske poetiske tekster, hvis forfattere er ukendte eller anonyme. De fleste af temaerne refererer til gammel skandinavisk mytologi, kristne apokryfe og vestlige og sydeuropæisk folklore.

Forskerne anser folkeviserne for at være begyndelsen på dansk digtning, og selv om dansk litteratur bevarede sin skandinaviske identitet i løbet af de næste fem århundreder, tenderer folkeviserne mod mystik, melankoli, litterær gotik og senere dekadence, og deler således temaer med paneuropæiske litteratur.

I de følgende århundreder frembragte dansk litteratur og lyrik store forfattere som Thomas Kingo (1634–1703), N.F.S. Grundtvig (1783–1855), og de førnævnte Andersen og Kierkegaard, og i det 20. århundrede William Heinesen, Piet Hein, Tove Ditlevesen, Johannes Madsen, Michael Strunge og Inger Christensen og mange andre. Og efterhånden, mere eller mindre samtidig med os, blev bundne versemål afløst af frie vers og åben poesi. Digteren Christensen, fastslår, at “rimet i sig selv begrænser udtrykket og fører dig i retning af det, du ikke vil sige”. Frie vers er nu normen i dansk digtning.

I dag er “hovedtemaet i dansk poesi dødelighed, eksistentiel intethed og forsøg på at lappe mørkets sorte huller.” Al elegance, subtile lyriske nuancer, landskaber og intellektualisme er dækket af tilværelsens slør, den til tider dygtigt skjulte subtile ironi fra nutidens postmoderne æra.

Er det sådan? Er det ikke sådan?

Den beslutningen bliver naturligvis taget af vores ærede læsere, baseret på vores oplæg og denne første og lille antologi “Dansk Nutidsdigtning” til det aserbajdsjanske poetiske publikum.

10. februar 2025

Dancaya çeviri: Hüseyin Duyğu

Mənbə: Salim Babullaoglu

SƏLİM BABULLAOĞLUNUN YAZILARI

Məlumatı hazırladı: Günnur Ağayeva


>>>> ƏN ÇOX OXUNAN HEKAYƏ <<<<

Mustafa Müseyiboğlu adına kitabxana

“ƏDƏBİ OVQAT” JURNALI PDF

“YAZARLAR”  JURNALI PDF

“ULDUZ” JURNALI PDF

“XƏZAN”JURNALI PDF

WWW.KİTABEVİM.AZ

YAZARLAR.AZ

===============================================

<<<< WWW.YAZARLAR.AZ və  WWW.USTAC.AZ >>>> 

Əlaqə: Tel: (+994) 70-390-39-93   E-mail: zauryazar@mail.ru

Səlim Babullaoğlu – Çağdaş Danimarka poeziyası

ÖN SÖZ ƏVƏZİ

Kiçik “Çağdaş Danimarka poeziyası” antologiyasını hazırla maq, şeirləri Azərbaycan dilinə çevirmək təklifini Bakıdaykən türk əsilli Danimarka vətəndaşı, şair-tərcüməçi Hüseyn Duyğu verib, 2024-cü ilin yayında, mən də məmnuniyyətlə qəbul eləmişəm. Onunla isə şeirləri bu topluda yer almış, görkəmli Danimarka şairi Nils Havın vasitəsilə tanış olmuşam. Bir gün məktub aldım. Nils türk dostu Hüseynin Bakıya gələcəyini bildirir, mənim ona vaxt ayırmağımı xahiş edirdi. Nilslə isə Rumıniyada, Yaş şəhərində keçirilən beynəlxalq poeziya festivalında tanış olmuşduq.

Hüseyn Duyğu gəldi, səfər yoldaşları ilə birlikdə Azərbaycan Yazıçılar Birliyini ziyarət elədi, dostlaşdıq, Bakıdaykən bir neçə dəfə, sonradan bir dəfə də İstanbulda görüşdük.

Xüsusən onun hazırladığı siyahı və təklif etdiyi şeirləri əsas götürsəm də bir xeyli başqa adları və mətnləri də araşdırdım, fərqli seçmələr elədim. Çünki daha əvvəl, 2020-ci ildə, pandemiyanın tüğyan elədiyi vaxtlarda XX əsr Danimarka şeirindən bir xeyli mətn oxumuşdum və “Ədəbiyyat qəzeti”nin 2020-ci ilin sentyabr sayında (44 günlük Zəfər savaşımızdan 10 gün öncə idi) çağdaş Danimarka şeirinin metrlərindən sayılan, bu yaxınlarda dünyasını dəyişmiş Peter Poulsendən bir silsilə tərcümələrim də dərc edilmişdi.

Beləcə Hüseyn Duyğunun orijinalları ilə birlikdə təqdim etdiyi türkcə tərcümələri, mənim isə əsasən rus və qismən də ingiliscədən oxuduqlarım, tutuşdurduqlarım əsasında hazırkı müəllif siyahısını, anadilli kitabı ərsəyə gətirdik. Tərcümələrdən seçmələr bir ay boyunca “Şeirli günlər” layihəsi çərçivəsində www.mustaqil.az saytında dərc edildi, sonra isə 12 şairin hə

rəsindən 1 şeir olmaqla “Ulduz” jurnalında, “Dərgidə kitab” rubrukasında (2025-ci il, yanvar-fevral sayı) işıq üzü gördü. Yeri gəlmişkən, Nils türklərə və azərbaycanlılara sevgi və hör mətlə yanaşan ədibdi, bu baxımdan da şəxsən mənim üçün çox qiymətlidi. Onu 3 il əvvəl gerçəkləşdirdiyim onlayn “Şuşaya sa lam” beynəlxalq poeziya layihəsinə də dəvət etmişdim ki, sağ ol sun, sözümü yerə salmamışdı.

İstər klassik dövr olsun, istər yeni dövr, Danimarka ədə biyyatının dilimizə tərcüməsi və tədqiqi ilə bağlı əsaslı mən bələrin olmasından şübhəliyəm. Çox güman böyük əksəriyyət Danimarka ədəbiyyatı deyəndə elə mənim kimi o dəqiqə ya Hans Xristian Anderseni (1805-1875), ya da Sören Kyerkeqoru (1813-1855) xatırlayacaq. Bəlkə də yanılıram.

Hər necəsə Danimarka ədəbiyyatı, danca (bu deyişi tür kiyəlilərdən götürdüm və düşünürəm, istifadə eləmək olar) yazılı ədəbiyyatın tarixi elə də qədim deyil. XII əsrə aid Sven Aqqesenin yazdığı “Danimarka salnaməsi”, yaxud Sakson Qrammatikin daha çox qədim dan, norveç qəhrəmanlıq dastan və rəva yətlərinin toplusu olan “Danimarkanın tarixi” əsəri latıncadır, latın-dan orta əsrlər ədəbiyyatının böyük abidələridi. Sonuncunun itmiş nüsxəsi yalnız 600 il sonra tapılacaq, 1514-ci ildə Kristyern Pedersen (1480-1554) tərəfindən nəşr ediləcək, 60 il sonra isə dancaya çevrilmiş nüsxəsi çap olunacaqdı. Təxminən eyni dövrdə hekzametrlə və latın dilində arxiyepiskop Anders Sensenin yaradılış barədə didaktik poeması da ərsəyə gələcəkdi.

Dan/Danimarka ədəbi dilinin banisi az əvvəl adını çəkdiyim, Parisdə təhsil almış,“İncil”in danca ən uğurlu ilk tərcüməsinin müəllifi Pedersendir.

Əlbəttə dancanın, Danimarka ədəbiyyatının ən böyük poetik abidəsi 500 epik və lirik poetik mətndən ibarət, müəllifləri naməlum, yaxud anonim, “meşə-xalq nəğmələri”dir. Əksər sü jetlər qədim skandinav əsatirlərini, xristian apokriflərini/ hədislərini, bir qismi isə Qərbi və Cənubi Avropa xalqlarının folklorunu nişan verir.

Tədqiqatçılar hesab edir ki, məhz bu “meşə-xalq nəğ mələri”ni Danimarka poeziyasının başlanğıcı hesab etmək olar. Və şəksiz, bir çox Avropa xalqlarının ədəbiyyat tarixində olduğu kimi sonrakı beş əsr boyunca Danimarka ədəbiyyatı skandinav özünəməxsusluğunu saxlasa da, mistisizmə, melanxoliyaya, ədəbi qotikaya, sonradan dekadansa meyllənib, ümumAvropa təma yüllərindən yayına bilməyib.

Sonrakı əsrlərdə Danimarka ədəbiyyatı və poeziyası Tomas Kinqo (1634–1703), Nikolay Qruntviq (1783-1855) və bayaq adlarını çəkdiyim Andersen və Kyerkeqor, XX əsrdə isə Vilyam Haynesen, Pit Hayn, Tove Ditlevesen, İnqer Kristensen və bir çox başqaları kimi böyük ədiblər yetişdirib. Və tədricən də, aşağı-yuxarı bizimlə eyni vaxtda, intizamlı, heca şeirlərini sərbəst və ağ şeir əvəzləməyə başlayıb. Yuxarıdakı sadalamada son ad, şairə Kristensen “qafiyə özü nüifadəni məhdudlaşdırır, səni söyləmək istəmədiklərinin səmtinə aparır” bəyanatı indi Danimarka şeirində normadır.

Bu gün “Danimarka şeirinin baş qəhərmanı fanilik, ek zistensial heçlik, daha çox zülmətin qara dəliyini yamamaq cəhdidir”. Bütün zərifliyin, incə, lirik çalarların, peyzaj və əqlinəticələrin üzərinə məhz ekzistensiyanın, indiki postmodern və post-postmodern dövrün bəzən ustalıqla gizlənmiş xəfif ironiyasının örtüyü atılıb.

Belədirmi? Belə deyilmi?

Qərarı bizim təqdimatımızda və Azərbaycan poetik auditoriya sı üçün ilk və bu kiçik “Çağdaş Danimarka poeziyası” antologiyası əsasında əlbəttə, hörmətli oxucular verəcək.

10 fevral 2025-ci il

Mənbə: Salim Babullaoglu

SƏLİM BABULLAOĞLUNUN YAZILARI

Məlumatı hazırladı: Günnur Ağayeva


>>>> ƏN ÇOX OXUNAN HEKAYƏ <<<<

Mustafa Müseyiboğlu adına kitabxana

“ƏDƏBİ OVQAT” JURNALI PDF

“YAZARLAR”  JURNALI PDF

“ULDUZ” JURNALI PDF

“XƏZAN”JURNALI PDF

WWW.KİTABEVİM.AZ

YAZARLAR.AZ

===============================================

<<<< WWW.YAZARLAR.AZ və  WWW.USTAC.AZ >>>> 

Əlaqə: Tel: (+994) 70-390-39-93   E-mail: zauryazar@mail.ru

Azerbaycan’ın Yeni Altın Çağı

Novruz bayramınız mübarək [Poesiens dag, Baku]
Azerbaycan’ın Yeni Altın Çağı
*
Kopenhag Bakü’ye 4.200 km uzaklıkta, kültürel ve tarihsel olarak çok büyük bir mesafe, sanki evrendeki iki gezegen arasındaymış gibi. 12 Danimarkalı şairin Azericeye çevrildiği yeni antolojiyi kutlamak üzere Bakü’de konuk olmaktan büyük mutluluk duydum. Mart ayının birkaç güneşli günü boyunca kendimizi orada evimizdeymiş gibi hissetmemize izin verildi.

Hayatını Türkiye ve Danimarka arasında geçiren Hūseyin Duygu ile birlikte geldim; Salim Babullaoglu ile birlikte bu çeviriyi yapma şerefine eriştiler. İlkbaharın başlarında ağaçların henüz yapraklanmadığı bir dönemde Bakü’de olduğumuz için şanslıydık; bu mevsim sanki iç çamaşırı giymiş güzel bir kadın gibi göründü bana.

Bakü büyüme sancıları çeken bir şehir, burada iki milyondan fazla insan yaşıyor ve çalışıyor. Şehrin simgesi 12. yüzyıldan kalma Kız Kulesi’dir; bu bin yılda kulenin çevresine yeni gökdelenler ve Yangın Kuleleri eklenmiş. Bu kulelerin ismi, ülke ekonomisi için hayati önem taşıyan petrol sektöründen geliyor. Bakü’de dolaşırken birçok yerde doğrudan yer altından petrol çıkaran sondaj kulelerini görürsünüz. Şehir, Hazar Denizi kıyısında yer alıyor ve burada petrol ve doğalgaz üretimi için yeni açık deniz tesisleri açılıyor.

Azerbaycan’ın uzun ve çalkantılı bir tarihi var. Bin yıldır Doğu ile Batı, Kuzey ile Güney arasında ticaret yolları ve kültürel alışverişin buluşma noktası olan ülke, dünyanın dört bir yanından insanları Bakü’de buluşturuyor; geçen yıl İklim Zirvesi burada oldu.

Bakü, dünyanın dört bir yanından gelen ışığı yansıtan bir prizmadır. Yüzyıllar boyunca Azerbaycan şiiri farklı alfabelerle yazılmıştır, ancak özünde ülkenin şiiri her zaman özgürlük susuzluğuna bir övgüdür.
*
Salim Babıllaoğlu, Azerbaycan Yazarlar Derneği’nin sekreteridir. Birçok görevi olan, sorumluluk gerektiren bir görevdir. Bizi de yanına alıp, fotoğrafların olduğu ofisinde konuk etti, yurt içi ve yurt dışında yaşanan edebi etkinliklere ait pek çok anısını bizimle paylaştı. Salim Babulaoğlu, Yazarlar Derneği’nin uluslararası ilişkilerini yöneten önemli bir isim. Onun sayesinde birçok kıtada birçok dilden şiir çevrildi. Başka ülkelerden gelen bu vitaminler, ülke edebiyatına yeni oksijen getiriyor.

Azerbaycan edebiyatının adeta sembolü haline gelen Yazarlar Birliği Başkanı Anar Rıza ile birlikte olmaktan mutluluk duyduk. 80’li yaşların ortasında, yaşını onurla taşıyan, kim olduğunu ve ne istediğini bilen bir adam. Bizi sıcak bir şekilde karşıladı ve H.C. Andersen gibi yazarların ne yaptığını anlattı. Andersen ve Søren Kierkegaard onun için önemli. Hatta Svendborg’lu şair Johannes Jørgensen’den bile söz etti. Etkileyici bir bilgi ve ufuk açıcı.

Anar Rıza’yla Səməd Vurgu’nun Ev Müzesi’nde düzenlenen resmi etkinlikte, yeni Danimarka antolojisinin davetli konuklara tanıtıldığı etkinlikte bir kez daha bir araya geldik. Burada ülkenin edebiyat kurumlarından önemli kadın ve erkeklerle tanıştık. Salim Babullahoğlu açılış konuşmasını yaparak antolojiyi tanıttı. Çağdaş Danimarka şiirinin Azerbaycan’da ilk kez okuyucuyla buluşması büyülü bir andı. Kitaptak şiir örnekleri her iki dilde de okundu. Son olarak Nazım Hikmet’in ünlü “Samet Vurgun’a ” adlı şiiri Danca ve Türkçe olarak okundu.

Ertesi gün eski Bakü’nün merkezinde bulunan Nizami Edebiyat Müzesi’ni ziyaret ettik. Rehber eşliğinde yaptığımız turda Azerbaycan edebiyatının tarihi hakkında canlı bir izlenim edindik. Dünyanın en büyük edebiyat müzesi olduğu söylenen kurum, şiire ve yazılı söze saygı duruşunda bulunan etkileyici bir edebi anı koleksiyonuna ev sahipliği yapıyor. Diğer ülkeler de bundan ders çıkarabilir.
*
Azerbaycan Cumhuriyeti, çalkantılı bir tarihe sahip olup, Rusya, Türkiye ve İran ile sınır komşusudur. Yükselişleri ve düşüşleri oldu, özgürlük hiçbir zaman garanti olmadı. Ülke, bağımsızlığını kazandığından bu yana petrol sayesinde istikrarlı ekonomik büyüme ve zengin bir kalkınma süreci yaşadı. Kültür ve ekonomisi gelişiyor, iyi eğitimli kadınlar ve erkekler mutluluğun peşinde koşuyor. Azerbaycan yeni bir altın çağın ortasındadır, inşallah ülke herkese mutluluk ve refah dağıtacak güzel bir gelecekle karşı karşıyadır. Fotolar:

Niels Hav
Kopenhag 20 Mart 2025
Türkçe çeviri: Hüseyin Duyğu

Mənbə: Salim Babullaoglu

SƏLİM BABULLAOĞLUNUN YAZILARI

Məlumatı hazırladı: Günnur Ağayeva


>>>> ƏN ÇOX OXUNAN HEKAYƏ <<<<

Mustafa Müseyiboğlu adına kitabxana

“ƏDƏBİ OVQAT” JURNALI PDF

“YAZARLAR”  JURNALI PDF

“ULDUZ” JURNALI PDF

“XƏZAN”JURNALI PDF

WWW.KİTABEVİM.AZ

YAZARLAR.AZ

===============================================

<<<< WWW.YAZARLAR.AZ və  WWW.USTAC.AZ >>>> 

Əlaqə: Tel: (+994) 70-390-39-93   E-mail: zauryazar@mail.ru