Etiket arxivi: Tərcümə etüdləri

Dünya Türk Dili Ailəsi Günü

Tərcümə etüdləri
(aktual)

15 dekabr Dünya Türk Dili Ailəsi Günü

“World Turkic Language Family Day” (Dünya Türk Dili Ailəsi Günü)

Məlum olduğu kimi, UNESCO 15 dekabrı “Dünya Türk Dili Ailəsi Günü” elan etmişdir.
“Gün”ün adı Azərbaycan dilində rəsmi olaraq “Dünya Türk Dili Ailəsi Günü” adlanır.
İngilis dilində – “ World Turkic Language Family Day”.


Rus dilində “Всемирный день тюркских языковых семей”. Amma “Всемирный день тюркских языков” kimi də yazılır (Dünya Türk Dilləri Günü).

Doğrusunu bilək, düzgün yazaq!

Qeyd: Buradakı “Turkic” sözü heç “Turkish” də deyil.

Mənbə və müəllif: Firidun Ağazadə

I>>>>>>BU HEKAYƏNİ MÜTLƏQ OXU<<<<<<I

I>>Mustafa Müseyiboğlu adına kitabxana<<|

My mother, dearest native land

Tərcümə etüdləri

Bir neçə Avropa ölkəsində səfərdə olmuşam. Səməd Vurğunun “Azərbaycan” şeiri dilimizin, poeziyamızın pasportu kimi görüşlərdə tez-tez karıma gəlir. Bu şeirin bir neçə bəndini gözəl şairimiz, müəllimim Ənvər Rzanın tərcüməsində də oxumuşuq. Amma Səməd Vurğun ilhamının bu şedevrini ingilis tərcüməçilər ingilis sillabizmində və ingilis poetexnikasında daha dəqiq, daha ekspressiv ifadə ediblər. Şeirin birinci bəndinin rus dilindən edilmiş iki tərcüməsini təqdim edirəm. Hansı yaxşıdır, bir baxın.

Steal the soul from its breast? Never let it be said!
You’re my very own breath, my water and bread!
See before me your cities and countryside spread.
And forever your son-take this poet and man,
Azerbaijan! Azerbaijan!
(Herbert Marshall)

Full well our people understand:
You are my nest, my haven and
My mother, dearest native land.
As dear as soul to any man!
Azerbaijan, Azerbaijan!
(Peter Tempest)

Mənbə və müəllif: Firidun Ağazadə

I>>>>>>BU HEKAYƏNİ MÜTLƏQ OXU<<<<<<I

I>>Mustafa Müseyiboğlu adına kitabxana<

Əsl tərcümə fikrin tərcüməsidir

Tərcümə etüdləri

Rus tərcümə məktəbinin tanınmış nümayəndəsi, bir neçə dildən – fransız, ingilis, alman, italyan, gürcü və sair dillərdən onlarla məşhur əsər tərcümə etmiş (sonralar bu əsərlərin bəzisi rus dilindən Azərbaycan dilinə də çevrilib) şair Nikolay Zabolotskinin tərcümə ilə bağlı belə bir fikri var: “Əsl tərcümə fikrin tərcüməsidir. Əgər cümlə “bitmiş bir fikir ifadə edir”sə, mətni tərcümə edərkən həmin fikri tərcümə etmək lazımdır, ayrı-ayrı sözləri yox”.
Mən tərcümə zamanı həmişə bu fikrə üstünlük vermişəm və fikrimcə, ən yaxşı tərcümələr də bu zaman yaranır.

Mənbə və müəllif: Firidun Ağazadə

I>>>>>>BU HEKAYƏNİ MÜTLƏQ OXU<<<<<<I

I>>Mustafa Müseyiboğlu adına kitabxana<