Теране МЕММЕД: – Ты давно уж превратился в меня…

Перевод очередного замечательного стихотворения моей Тараны – Terane Memmed. И она сама, и всё, что она пишет, мне очень близко.

Mənim Təranəmin Terane Memmednövbəti gözəl şeirinin tərcüməsi. Özü də, yazıları da mənə çox yaxın və doğmadır.

Təranə MƏMMƏD

Qəlbində çırpınan ürəyin səsi,
Ruhunu oxşayan el təranəsi,
Dilinin ən şirin, dadlı kəlməsi
Mənəm.

Varlığın ,vücudun, cismində canın,
Bədəninlə axan damarda qanın,
Əldə eylədiyin şöhrətin, şanın
Mənəm.

Cahana baxışın,o ala gözün,
Dilindən süzülüb deyilən sözün,
Sevda alovundan sönməyən közün
Mənəm.

Axtarma özünü bir də özündə,
Mənə çevrilmisən daha özün də,
Səni əvəz edən indi özündə
Mənəm.

Теране МЕММЕД

Звуки сердца, что не замолкают,
Мелодии, что твой слух ласкают,
Сладость слов, что с языка слетают,
Это я.

Ты сам, и тело твоё, и душа,
И кровь в жилах, что течёт не спеша,
Всё, что в жизни получил, не греша,
Это я.

Твой взгляд на этот мир, твои глаза,
То, что сходит с твоего языка,
И жар не гаснущей любви огня
Это я.

Ты не ищи в себе самом себя,
Ты давно уж превратился в меня,
Тот, кто в тебе заменяет тебя,
Это я.

Перевод на русский язык:
Флора НАДЖИ
 (Flora NACİ)

Müəllif: Təranə MƏMMƏD


FLORA NACİNİN YAZILARI

TƏRANƏ MƏMMƏDİN YAZILARI

Mustafa Müseyiboğlu adına kitabxana

ZAUR USTACIN YAZILARI

> > > > MÜTLƏQ OXUYUN !!!

“ƏDƏBİ OVQAT” JURNALI PDF

“YAZARLAR”  JURNALI PDF

“XƏZAN” JURNALI PDF

YAZARLAR.AZ
===============================================

<<<< WWW.YAZARLAR.AZ və  WWW.USTAC.AZ >>>> 

Əlaqə: Tel: (+994) 70-390-39-93   E-mail: zauryazar@mail.ru

Bir cavab yazın

Sizin e-poçt ünvanınız dərc edilməyəcəkdir. Gərəkli sahələr * ilə işarələnmişdir