Etiket arxivi: “Anam” şeiri

Заур УСТАЧ – ААНА

ААНА

Аатынан «палаз» диэн,
Төрүттэн сөбүн туһугар кыттааһын…
Аатынан «гэбэ» диэн,
Көрдөрбут сөбүн туһугар саллаһын…
Сөбүтүгэр гебэ боппут дьонообут,
Илбэхтэри билис тээҕи…
Аатам сөбүнэ, онон тилинэн
Биһигиҥэ туһунан биэрбит Аанам…
Кими уларыйда, кими үтүө сылдьараан уларыйар…
Иккиҥ эрэ сүбэ бар Аанам сөбүнэн,
Сирдьэлээх тарыхтым хааллар;
Аанаммыыт ильмэттэрэҕэр,
Ааныммыыт наxыстаах түмүгэр,
Ааныммыыт палазыгар,
Ааныммыыт гэбэһигэр…

Аатам сөбүнүн сэргэтэ илбэтэргэ
Чэчийдэриҥэ токтуулабыт Аанам…
Үрүөбүттэргэ соҕотоох буолуон диэн…
Ильмэ-ильмэттэн, харба-харбатан, халы-халытан
Көрүөхтээбит сөбүн туһунан
Иппи, унуох буоларын сөбүллүбүт Аанам…
Кими билибит, кими үтүө сылдьараан билэр…
Иккиҥ эрэ сүбэ бар Аанам сөбүнэн,
Сирдьэлээх тарыхтым хааллар;
Аанаммыыт ильмэттэрэҕэр,
Ааныммыыт наxыстаах түмүгэр,
Ааныммыыт палазыгар,
Ааныммыыт гэбэһигэр…

Аарчы аарысҕа көһөрдө,
Зэминнээх бөксөбүтүн бүктэбэтэ…
Иптэн үчугэр билээбитэ кытта баайдааһын,
Кэлибин үгүстээбэт буолуон диэн…
Бир тимэни миндии киркидэтэ,
Туһунан ыйахтабыт буолуон диэн…
Сөбүн чэсний-чэсний үөрэттибит Аанам…
Симэх-симэх, тамга-тамга
Аанаммыыт арҕачынан сөбүн өбүллүбүт…
Аатаммыыт токкусунан Аанаммыыт чэснийигэр көһөрбүт сөбүн…
Сөбүн сүүрдьэтин гебэ буолар үтүө сөбүнүгэр!!!

05.07.2023. Баакы.

Ааптар: Заур УСТАЧ

Müəllif:  Zaur USTAC

Uyğunlaşdırdı: Amina

OTHER ARTICLES BY ZAUR

Mustafa Müseyiboğlu adına kitabxana

“ƏDƏBİ OVQAT” JURNALI PDF

“YAZARLAR”  JURNALI PDF

“ULDUZ” JURNALI PDF

“XƏZAN”JURNALI PDF

WWW.KİTABEVİM.AZ

YAZARLAR.AZ

===============================================

<<<< WWW.YAZARLAR.AZ və  WWW.USTAC.AZ >>>> 

Əlaqə: Tel: (+994) 70-390-39-93   E-mail: zauryazar@mail.ru

Заур УСТАЧ – АНАМ

АНАМ
Атлы палас дип,
Атды аягыбыз астына дөньяны…
Атлы гәбә дип,
Асты күзебез алдына дөньяны…
Дөньябыз гәбә булып калды,
Без аңлаганчы накыışларда…
Ата сүзен үз телендә җиткерде безгә Анам…
Кемгә җитте, кемгә әле йөз елдән соң җитәчәк…
Һәр ике хәлдә файда бар Анамның сүзендә,
Серле тарихым ята;
Анамның һәр илмәсендә,
Һәр накыışында,
Һәр паласында,
Һәр гәбәсендә…

Ата сүзен җепләргә тукып,
Хурҗыннарга тутырды Анам…
Балаларга совгат булсын өчен…
Илмә-илмә, пәреш-пәреш, халы-халы
Күзебез алдына җәйгән дөньяның
Җебе, йоны икәнен аңлатты Анам…
Кем аңлады, кем йөз елдән соң аңлар…
Һәр ике хәлдә файда бар Анамның сүзендә,
Серле тарихым ята;
Анамның һәр илмәсендә,
Һәр накыışында,
Һәр паласында,
Һәр гәбәсендә…

Гарәшне әрешләргә күчерде,
Җирне төрде төенчекләргә…
Җеп очын беләгебезгә бәйләде,
Йомгак очын югалтмыйк дип…
Бер билгене мең кат киркидләде,
Колагыбызда сырга булсын өчен….
Дөньяны төрле-төрле танытты безгә Анам…
Симвл-симвл, тамга-тамга
Анамның аргачыннан үтте дөнья…
Атамның тогасыннан Анамның төсләренә күчте дөнья…
Дөнья һәрвакыт гәбә – яңа дөньяга!!!

05.07.2023. Баку.

Автор: Заур УСТАЧ

Müəllif:  Zaur USTAC

Uyğunlaşdırdı: Amina

OTHER ARTICLES BY ZAUR

Mustafa Müseyiboğlu adına kitabxana

“ƏDƏBİ OVQAT” JURNALI PDF

“YAZARLAR”  JURNALI PDF

“ULDUZ” JURNALI PDF

“XƏZAN”JURNALI PDF

WWW.KİTABEVİM.AZ

YAZARLAR.AZ

===============================================

<<<< WWW.YAZARLAR.AZ və  WWW.USTAC.AZ >>>> 

Əlaqə: Tel: (+994) 70-390-39-93   E-mail: zauryazar@mail.ru

Zaur USTAC – MEINE MUTTER

MEINE MUTTER

Man nannte es Teppich,
legte uns die Welt zu Füßen…
Man nannte es Decke,
hing uns die Welt vor die Augen…
Unsere Welt blieb in Mustern gefangen,
bis wir die Zeichen verstanden…
Das Wort des Vaters
gab uns meine Mutter mit ihrer Stimme.
Wer es verstand – gewann,
wer es in hundert Jahren erst versteht – auch…
Denn in den Worten meiner Mutter
liegt immer ein Schatz verborgen:
meine geheime Geschichte ruht darin –
in jeder Masche,
in jedem Muster,
in jedem Teppich,
in jeder Decke…

Das Wort des Vaters webte sie in die Fäden,
füllte die Satteltaschen,
damit es eine Gabe sei für die Kinder.
Masche für Masche, Knoten für Knoten, Teppich für Teppich
legte sie uns die Welt vor die Augen
und lehrte uns: sie ist Garn und Wolle.
Wer es verstand – gewann,
wer es später versteht – auch…
Denn in den Worten meiner Mutter
liegt meine geheime Geschichte,
in jeder Masche,
in jedem Muster,
in jedem Teppich,
in jeder Decke…

Den Himmel hob sie in ihre Gewebe,
die Erde legte sie in Bündel.
Sie band das Ende des Fadens an unser Handgelenk,
damit wir den Anfang des Knäuels nicht verlieren.
Ein Zeichen wiederholte sie tausendfach mit dem Schiffchen,
damit es uns zum Ohrschmuck, zur Mahnung werde.
Sie ließ uns die Welt erkennen, bunt und reich:
Zeichen für Zeichen, Symbol für Symbol
ging die Welt durch den Schuss meiner Mutter…
Von der Schnalle des Vaters
ging die Welt in die Muster der Mutter über…
Die Welt ist immer ein Teppich für eine neue Welt!!!

05.07.2023. Baku.

Autor: Zaur USTAJ

OTHER ARTICLES BY ZAUR

Translated by: Leyla Mahirqızı,

Other articles by Leyla

Mustafa Müseyiboğlu adına kitabxana

“ƏDƏBİ OVQAT” JURNALI PDF

“YAZARLAR”  JURNALI PDF

“ULDUZ” JURNALI PDF

“XƏZAN”JURNALI PDF

WWW.KİTABEVİM.AZ

YAZARLAR.AZ

===============================================

<<<< WWW.YAZARLAR.AZ və  WWW.USTAC.AZ >>>> 

Əlaqə: Tel: (+994) 70-390-39-93   E-mail: zauryazar@mail.ru

Zaur USTAC – MI MADRE

MI MADRE
La llamaron alfombra,
y puso el mundo bajo nuestros pies…
La llamaron tapiz,
y colgó el mundo ante nuestros ojos…
Nuestro mundo quedó bordado,
hasta que comprendimos sus dibujos…
Las palabras de mi padre
nos las entregó en su propia lengua mi Madre…
A algunos llegaron ya,
a otros les llegarán dentro de cien años…
En ambos casos hay provecho
en la palabra de mi Madre,
donde descansa mi historia secreta;
en cada puntada de mi Madre,
en cada ornamento,
en cada alfombra,
en cada tapiz…

Mi Madre tejió las palabras de mi padre en los nudos,
y las guardó en las alforjas…
para que fueran sustento de los hijos…
Puntada a puntada, nudo a nudo,
tejido a tejido, tapiz a tapiz,
nos mostró que el mundo
estaba hecho de hilo y lana…
Unos lo entendieron, otros lo entenderán dentro de cien años…
En ambos casos hay provecho
en la palabra de mi Madre,
donde descansa mi historia secreta;
en cada puntada de mi Madre,
en cada ornamento,
en cada alfombra,
en cada tapiz…

Trasladó el cielo a los telares,
envolvió la tierra en madejas…
Ató el extremo del hilo a nuestra muñeca,
para que no perdiéramos la hebra…
Repetía mil veces una señal,
para que quedara como pendiente en nuestros oídos…
Mi Madre nos dio a conocer el mundo en mil sabores y matices…
Símbolo tras símbolo, marca tras marca,
el mundo pasó por la trama de mi Madre…
Del cinturón de mi Padre
al diseño de mi Madre se trasladó el mundo…
¡El mundo siempre será un tapiz para un nuevo mundo!

05.07.2023. Bakú.

AutorZaur USTAC

Müəllif: Zaur USTAC

Author: Zaur USTAJ

OTHER ARTICLES BY ZAUR

Translated by: Leyla Mahirqızı,

Other articles by Leyla

Mustafa Müseyiboğlu adına kitabxana

“ƏDƏBİ OVQAT” JURNALI PDF

“YAZARLAR”  JURNALI PDF

“ULDUZ” JURNALI PDF

“XƏZAN”JURNALI PDF

WWW.KİTABEVİM.AZ

YAZARLAR.AZ

===============================================

<<<< WWW.YAZARLAR.AZ və  WWW.USTAC.AZ >>>> 

Əlaqə: Tel: (+994) 70-390-39-93   E-mail: zauryazar@mail.ru

Zaur USTAC – MA MÈRE

MA MÈRE
On l’a appelée tapis,
Elle a jeté le monde sous nos pieds…
On l’a appelée tapis brodé,
Elle a suspendu le monde devant nos yeux…
Notre monde est resté brodé,
Jusqu’à ce que nous comprenions les motifs…
La parole du Père, c’est ma Mère qui nous l’a transmise dans sa langue…
À qui elle est parvenue, à qui elle parviendra encore dans cent ans…
Dans les deux cas, il y a profit dans la parole de ma Mère,
Mon histoire secrète repose;
Dans chaque nœud de ma Mère,
Dans chaque motif,
Dans chaque tapis,
Dans chaque broderie…

Elle a tissé la parole du Père dans des secrets,
Elle l’a rangée dans les besaces,
Pour qu’elle devienne offrande aux enfants…
Nœud par nœud, fil par fil, trame par trame,
Ma Mère nous a montré que
Le monde qu’elle déployait sous nos yeux
N’était que fil et laine…
Certains l’ont compris, d’autres le comprendront dans cent ans…
Dans les deux cas, il y a profit dans la parole de ma Mère,
Mon histoire secrète repose;
Dans chaque nœud de ma Mère,
Dans chaque motif,
Dans chaque tapis,
Dans chaque broderie…

Elle a transporté l’arche vers les trames,
Elle a roulé la terre en petites pelotes…
Elle a attaché le bout du fil à notre poignet,
Pour que nous ne perdions pas le fil de la pelote…
Elle a martelé mille fois un signe,
Pour qu’il reste comme une boucle d’oreille à nos oreilles…
Ma Mère nous a fait connaître le monde en mille saveurs…
Symbole après symbole, empreinte après empreinte
Le monde est passé par la trame de ma Mère…
Du fermoir de mon Père à l’assortiment de ma Mère est passé le monde…
Le monde est toujours un tapis pour un nouveau monde!!!

05.07.2023, Bakou

Auteur : Zaur USTAC

Müəllif: Zaur USTAC

Author: Zaur USTAJ

OTHER ARTICLES BY ZAUR

Translated by: Leyla Mahirqızı,

Other articles by Leyla

Mustafa Müseyiboğlu adına kitabxana

“ƏDƏBİ OVQAT” JURNALI PDF

“YAZARLAR”  JURNALI PDF

“ULDUZ” JURNALI PDF

“XƏZAN”JURNALI PDF

WWW.KİTABEVİM.AZ

YAZARLAR.AZ

===============================================

<<<< WWW.YAZARLAR.AZ və  WWW.USTAC.AZ >>>> 

Əlaqə: Tel: (+994) 70-390-39-93   E-mail: zauryazar@mail.ru

ZAUR USTAJ – MY MOTHER

MY MOTHER

Calling it a carpet,
She laid the world beneath our feet…
Calling it a rug,
She hung the world before our eyes…
Our world remained a rug,
Until we could read the patterns…
My Mother conveyed my Father’s word to us in her own tongue…
Some understood, some will understand a hundred years later…
In both cases, there is wisdom in my Mother’s word,
My secret history rests
In every knot of my Mother,
In every pattern,
In every carpet,
In every rug…

She wove my Father’s word into saddlebags,
Filled them for us, her children,
So they might be provisions for the road…
Knot by knot, row by row, motif by motif
She laid before our eyes the world,
And taught us that it was made of thread and wool…
Some understood, some will understand a hundred years later…
In both cases, there is wisdom in my Mother’s word,
My secret history rests
In every knot of my Mother,
In every pattern,
In every carpet,
In every rug…

She lifted the skies into the warps,
Rolled the earth into skeins…
She tied the thread to our wrists,
So we would not lose the end of the yarn…
She wove a sign a thousand times into the loom,
So it would hang as an earring in our ears…
My Mother taught us the world in flavors upon flavors…
Symbol by symbol, mark by mark,
The world passed through my Mother’s weft…
From my Father’s buckle into my Mother’s pattern the world moved…
The world is always a rug for the new world!!!

05.07.2023. Baku

Author: Zaur USTAJ

OTHER ARTICLES BY ZAUR

Translated by: Leyla Mahirqızı,

Other articles by Leyla

Mustafa Müseyiboğlu adına kitabxana

“ƏDƏBİ OVQAT” JURNALI PDF

“YAZARLAR”  JURNALI PDF

“ULDUZ” JURNALI PDF

“XƏZAN”JURNALI PDF

WWW.KİTABEVİM.AZ

YAZARLAR.AZ

===============================================

<<<< WWW.YAZARLAR.AZ və  WWW.USTAC.AZ >>>> 

Əlaqə: Tel: (+994) 70-390-39-93   E-mail: zauryazar@mail.ru

Zaur Ustac – Anam

ANAM
Adına palaz dedi,
Dünyayı ayağımızın altına koydu…
Adına gəbə dedi,
Dünyayı gözümüzün önüne astı…
Dünyamız gəbə olarak kaldı,
Anlayana kadar naxışlarda…
Ata sözünü kendi dilinde bize ulaştırdı Anam…
Kimi anladı, kimi yüz yıl sonra anlayacak…
Her iki durumda da fayda var Anamın sözünde,
Gizli tarihim yatıyor;
Anamın her ilməsində,
Her naxışında,
Her palazında,
Her gəbəsində…
Ata sözünü ilmələrə dokuyup,
Küçüklere doldurdu Anam…
Evlatlara hediye olsun diye…
İlmə-ilmə, fərş-fərş, xalılarda
Gözümüzün önüne serdiği dünyanın
İpliği, yünü olduğunu anlattı Anam…
Kimi anladı, kimi yüz yıl sonra anlayacak…
Her iki durumda da fayda var Anamın sözünde,
Gizli tarihim yatıyor;
Anamın her ilməsində,
Her naxışında,
Her palazında,
Her gəbəsində…
Göğü göğe taşıdı,
Toprağı bohçalara sardı…
İpin ucunu bileğimize bağladı,
Kelefi kaybetmeyelim diye…
Bir nişanı bin defa işledi,
Kulağımızda küpe olsun diye…
Dünyayı çeşni-çeşni tanıttı bizlere Anam…
Sembol-sembol, damga-damga
Anamın arğacından geçti dünya…
Babamın tokasından Anamın çeşnisine geçti dünya…
Dünya her zaman gəbədir, yeni dünyaya!!!

05.07.2023. Baku
Müəllif:  Zaur USTAC

Uyğunlaşdırdı: Amina

OTHER ARTICLES BY ZAUR

Mustafa Müseyiboğlu adına kitabxana

“ƏDƏBİ OVQAT” JURNALI PDF

“YAZARLAR”  JURNALI PDF

“ULDUZ” JURNALI PDF

“XƏZAN”JURNALI PDF

WWW.KİTABEVİM.AZ

YAZARLAR.AZ

===============================================

<<<< WWW.YAZARLAR.AZ və  WWW.USTAC.AZ >>>> 

Əlaqə: Tel: (+994) 70-390-39-93   E-mail: zauryazar@mail.ru

Zaur Ustac. Anam şeiri.

ANAM
Adına palaz deyib,
Atdı ayağımızın altına dünyanı…
Adına gəbə deyib,
Asdı gözümüzün qabağına dünyanı…
Dünyamız gəbə qaldı,
Biz anlayana qədər naxışlarda…
Ata sözünü öz dilində çatdırdı bizə Anam…
Kimə çatdı, kimə hələ yüz ildən sonra çatacaq…
Hər iki halda fayda var Anamın sözündə,
Sirli tarixim yatır;
Anamın hər ilməsində,
Hər naxışında,
Hər palazında,
Hər gəbəsində…
Ata sözünü cejimlərə toxuyub,
Xurcunlara doldurdu Anam…
Övladlara sovqat olsun deyə…
İlmə-ilmə, fərş-fərş, xalı-xalı
Gözümüzün önünə sərdiyi dünyanın
İpliyi, yunu olduğunu anlatdı Anam…
Kimi anladı, kimi yüz ildən sonra anlayacaq…
Hər iki halda fayda var Anamın sözündə,
Sirli tarixim yatır;
Anamın hər ilməsində,
Hər naxışında,
Hər palazında,
Hər gəbəsində…
Ərşi ərişlərə köçürdü,
Zəmini bükdü dükcələrə…
İpin ucunu biləyimizə bağladı,
Kələfin ucunu itirməyək deyə…
Bir nişanı min dəfə kirkidlədi,
Qulağımızda sırğa olsun deyə….
Dünyanı çeşni-çeşni tanıtdı bizə Anam…
Simgə-simgə, damğa-damğa
Anamın arğacından keçdi dünya…
Atamın toqqasından Anamın çeşnisinə köçdü dünya…
Dünya hər zaman gəbədir yeni dünyaya!!!

05.07.2023. Bakı.

Müəllif: Zaur USTAC,

“Yazarlar” jurnalının baş redaktoru,

şair-publisist.

ÇİNGİZ ABDULLAYEVİN YAZILARI

ZAHİD SARITORPAĞIN YAZILARI

AKİF ABBASOVUN YAZILARI

VAQİF POEZİYA GÜNLƏRİ 2023

Mustafa Müseyiboğlu adına kitabxana

VAQİF SULTANLININ YAZILARI

ZAUR  USTACIN  YAZILARI

> > > > MÜTLƏQ OXUYUN !!!

“YAZARLAR”  JURNALI PDF

YAZARLAR.AZ
===============================================

<<<< WWW.YAZARLAR.AZ və  WWW.USTAC.AZ >>>> 

Əlaqə: Tel: (+994) 70-390-39-93   E-mail: zauryazar@mail.ru