Etiket arxivi: Zaur USTAJ

Zaur USTAC – SÍMBOLO DE LA VIDA

SÍMBOLO DE LA VIDA

14 de febrero de 2026,
capital de Azerbaiyán,
ciudad de Bakú.
Muy temprano en la mañana,
desde junto a las “Torres de Fuego”,
subí al autobús “número 10”…
A mi derecha, el mensajero del mundo;
la “Torre de Televisión”,
a mi izquierda, las “Torres de Fuego”…
A medida que descendemos,
a mi derecha: el “Callejón de los Mártires”,
la mezquita, el funicular,
la casa del héroe Ziya Bünyadov,
el “Teleteatro”…
Luego, un camino pedregoso, irregular…
el café “Yolki-palki”,
la calle Sheij Shamil,
la “plaza Azneft”,
otra vez a mi derecha el azul Caspio,
a mi izquierda “Las Cuatro Estaciones”…
De nuevo a mi izquierda queda la “Torre de la Doncella”…
En su seno, la herida de los años;
la iglesia del santo apóstol Bartolomé,
a lo lejos;
en la intersección de las calles Pervimayski y Karganov, la sinagoga judía,
justo al lado la mezquita de Kerbalayi Abdullah,
un poco más allá, otra sinagoga de los judíos de las montañas…
Mientras todo esto pasa por mi mente, el autobús gira hacia el centro de la ciudad — me separo de “Neftyannik”,
mi “de ojos azules” queda atrás…
“Dinamo” y “API” quedan a mi derecha,
“Dzerjinski”, “26 comisarios”, la Biblioteca Nacional quedan a mi izquierda…
El teatro de canciones de Rashid Behbudov queda a mi derecha…
A la izquierda, en el punto más animado de la calle Nizami — en pleno centro de Bakú — la iglesia de San Gregorio…
A mi derecha — en la calle 28 de Mayo (antigua Telefonnaya) — la iglesia luterana se alza como un verdadero “Salvador”…
Atravesamos rápidamente la calle 28 de Mayo,
giramos a la derecha desde Mirza Agha Aliyev,
frente al Conservatorio queda Uzeyir bey,
frente al Banco Nacional, el Gran Líder queda atrás a la izquierda…
El autobús se detiene un momento frente al metro 28 de Mayo…
A mi derecha queda “AZI”, a mi izquierda la “Estación”…
Suben los que suben, bajan los que bajan…
Seguimos nuestro camino…
Giramos a la derecha desde la calle Pushkin;
a mi izquierda queda el gran Samad Vurgun,
a mi derecha, el lugar del “Hotel Bakú”…
¡Avanza, “número 10”! ¡Avanza!
Como si el conductor hubiera escuchado mi voz,
aumenta la velocidad…
Salimos de nuevo a “Neftyannik”…
Pushkin queda a mi izquierda,
“Domsovet” a mi derecha…
Al llegar al “Puerto Marítimo”, giramos a la izquierda,
el azul Caspio queda a mi derecha…
A lo lejos, en el regazo del mar, se baña el Sol.
¡El ojo azul de mi Caspio se ha vuelto rojo como sangre!
Al llegar al Parque de la Victoria, giramos a la izquierda,
el arco de la Victoria queda a la derecha, atrás…
Seguimos recto, recto…
Desde el lugar del puente Gagarin —
pasamos por la calle Afiyaddin Jalilov…
El “Raddom” queda a la derecha,
el hospital de los petroleros a mi izquierda…
Mi antepasado shah, Jatai, queda a mi izquierda,
el tribunal de justicia a mi derecha…
Avanzamos recto por la avenida Joyalí…
A mi izquierda el metro Jatai,
a mi derecha el templo de los químicos;
Mendeléyev, Məmmədəliyev — hay similitud…
Seguimos recto, recto…
A la izquierda, atrás;
queda la estatua de la mujer que entrega su hijo a Dios,
que clama…
De nuevo vamos hacia el Caspio…
El rojo intenso del Sol enrojece el horizonte…
El pecho de la noche se desgarra…
Los brazos del resplandor rojo se extienden hacia el seno de la noche,
el cielo toma un color extraño
— una mezcla de azul y rojo…
Quiero ver el cielo más de cerca:
— ¡Detén, detén! — le digo al conductor…
No quiere parar, usando la excusa de la parada…
Me acerco a la puerta, llevo la mano a la boca,
finjo náuseas…
El conductor detiene el autobús de inmediato.
Enseguida subo al “número 11”…
Mi alma camina hacia el mar…
El cielo está completamente despejado, el aire ligeramente fresco…
La brisa del amanecer sopla desde el mar hacia mi rostro.
A la izquierda, justo frente a mí, muy cerca,
una estrella brillante llama mi atención…
Voy hacia el mar y llego justo a su lado.
Es un edificio extraño; una columna se eleva hacia el cielo…
En la punta, como una estrella, brilla el “símbolo de la vida”…
Ha tomado color del Sol;
ni rojo, ni rosado, ni naranja…
Su color es muy extraño,
como el mundo mismo…
Sigo caminando hacia el mar,
en mi camino, una anciana está sentada,
tendrá unos ochenta años,
su ropa está gastada…
Delante de ella, 3–4 limones amarillos,
5–6 manojos de perejil…
— ¿Qué es este edificio, señora? — le pregunto a la anciana.
En la penumbra del amanecer, ella también se ilumina…
— Señora no soy yo, ¡es ella! —
— dice la de barba blanca — yo también me ilumino…
— Es la Iglesia de la Inmaculada Concepción de la Santísima Virgen María… — que Dios la bendiga…

14 de febrero de 2026. Bakú. (06:41)

Autor: Zaur USTAJ

Articles by Zaur Ustaj

Daha çox məlumat burada

ZAUR USTACIN YAZILARI

Oxuyun >> Gözündə tük var

Zaur Ustacın şeirləri haqqında

YAZARLAR.AZ

I>>>>>>BU HEKAYƏNİ MÜTLƏQ OXU<<<<<<I

I>>Mustafa Müseyiboğlu adına kitabxana<<I

Zaur Ustaj – SYMBOL OF LIFE

SYMBOL OF LIFE

February 14, 2026,
The capital of Azerbaijan,
The city of Baku.

Early at dawn,
Passing by the Flame Towers,
I boarded bus “Number 10”…

On my right, the herald of the world –
the Baku TV Tower,
On my left, the Flame Towers…

As we descended,
On my right – Martyrs’ Lane,
A mosque, the funicular,
The house of hero Ziya Bunyadov,
The Teletheater…

Then the slope begins;
A stony, rugged road…
“Yolki-Palki” café,
Sheikh Shamil Street,
Azneft Square,
Again on my right – the blue Caspian Sea,
On my left – “Four Seasons”…

Again on my left remains the Maiden Tower…
Bearing the wounds of centuries in its bosom;
The Church of Saint Bartholomew,
Far away;
At the intersection of Pervomayskaya and Karganov streets – a Jewish synagogue,
Right beside it the Karbalayi Abdullah Mosque,
A little further – the Mountain Jews’ synagogue…

All this in my thoughts as the bus turns toward the city center –
I leave “Neftyannik,”
My “blue-eyed one” stays behind…

“Dinamo” and the Pedagogical Institute remain on my right,
“Dzerzhinsky,” “26 Commissars,” the National Library fall to my left…

The Song Theatre of Rashid Behbudov remains on my right…
On the left, in the busiest part of Nizami Street –
In the very heart of Baku –
The Church of Saint Gregory…

On my right, on 28 May Street (former Telefonnaya),
The Lutheran church stands like a true “Savior”…

We swiftly pass 28 May Street,
Turn right from Mirza Agha Aliyev Street,
In front of the Conservatory stands Uzeyir Hajibeyov,
Opposite the National Bank – the Great Leader,
Remain behind on the left…

The bus pauses briefly in front of 28 May metro station…
On my right – “AZI,” on my left – the Railway Station…
Passengers get on, others get off…
We continue our journey…

Turning right from Pushkin Street;
On my left remains the great Samad Vurgun,
On my right – the former site of “Baku Hotel”…

“Move on, Number 10! Move!”
As if the driver hears my voice,
He accelerates…

We return again to “Neftyannik”…
Pushkin remains on my left,
“Domsovet” on my right…

Reaching the Seaport, we turn left,
The blue Caspian remains on my right…

Far away, in the embrace of the sea, the Sun is bathing!
The blue eye of my Caspian turns into a bowl of blood and life!

We reach Victory Park and turn left,
The Victory Arch remains behind on my right…

We go straight, straight…
Passing where Gagarin Bridge once stood –
Along Afiyaddin Jalilov Street…

The maternity hospital remains on the right,
The Oil Workers’ Hospital on my left…

My shah ancestor Shah Ismail Khatai remains on my left,
The Court of Justice on my right…

We go straight along Khojaly Avenue…
On my left – Khatai metro,
On my right – the temple of chemists;
Mendeleev, Mammadaliyev – there is a resemblance…

We go straight, straight…
Behind on the left;
A statue of a grieving woman
Who entrusted her child to God…

Again we move toward the Caspian…
The crimson Sun reddens at the horizon…
The chest of night is torn open…

The crimson rays stretch into the arms of night,
The sky takes on a strange hue –
A blend of blue and red…

I want to see the sky more closely:
“Stop, stop!” I say to the driver…

He does not want to stop, using the excuse of the stop…
I approach the door, bring my hand to my mouth,
Pretend to feel nauseous…

The driver quickly stops the bus.
Immediately, I “board bus number 11”…

My soul walks toward the sea…
The sky is crystal clear, the air slightly frosty…
The dawn breeze touches my face from the sea…

On the left, right in front of me, very close,
A bright star catches my eye…

I walk toward it, reach right beside it.
A strange building; a column rises into the sky…
At its top shines like a star – the “symbol of life”…

It has taken color from the Sun;
Neither red, nor pink, nor orange…
Its color is very strange,
Just like the world itself…

I walk toward the sea,
On my path sits an old woman,
Perhaps eighty years old,
Poorly dressed…

In front of her – 3–4 yellow lemons,
5–6 bunches of parsley…

“What building is this, ma’am?” I ask the old woman.

In the dim light of dawn, she awakens…
“I am not the lady, look, there she is!”
– my bearded self awakens too…

“It is the Church of the Immaculate Conception of the Blessed Virgin Mary…” – may I be your sacrifice…

February 14, 2026. Baku. (06:41)


Author:  Zaur USTAJ

Articles by Zaur Ustaj

Daha çox məlumat burada

ZAUR USTACIN YAZILARI

Oxuyun >> Gözündə tük var

Zaur Ustacın şeirləri haqqında

YAZARLAR.AZ

I>>>>>>BU HEKAYƏNİ MÜTLƏQ OXU<<<<<<I

I>>Mustafa Müseyiboğlu adına kitabxana<<I

About Zaur Ustac

About Zaur Ustac

(essay)

Zaur Ustac is a well-known contemporary Azerbaijani poet, writer, and publicist whose works have gained recognition both in his homeland and abroad. He is often called a “man of books” because of his deep devotion to literature, culture, and the art of the written word. His creative activity reflects a strong sense of patriotism, love, and philosophical reflection on human life.

From an early age, Zaur Ustac showed interest in literature, history, and national traditions. Over time, this passion grew into a lifelong mission to preserve and promote Azerbaijani cultural values. He has written poems, essays, stories, and research articles that highlight not only the beauty of the Azerbaijani language but also the importance of moral and spiritual heritage.

One of the remarkable qualities of Zaur Ustac’s work is its accessibility. His poems and writings are close to the hearts of ordinary readers, yet they also carry profound philosophical meaning. Through his artistic style, he manages to balance simplicity with depth, turning everyday experiences into reflections on love, patriotism, friendship, and human destiny.

In addition to being a poet, Zaur Ustac is also an active cultural figure. He has organized literary projects, supported young writers, and contributed to the development of literary journalism. His role in enriching the modern Azerbaijani literary scene makes him a respected figure among intellectuals and readers alike.

Zaur Ustac’s legacy continues to grow, not only in Azerbaijan but internationally as well. His works have been translated into different languages, allowing the voice of Azerbaijani literature to be heard around the world. By combining tradition with modern thought, he has secured his place as one of the leading literary figures of his time.

In conclusion, Zaur Ustac is more than just a poet or writer; he is a cultural ambassador who represents the spirit of Azerbaijani literature and identity. His creativity, dedication, and love for his homeland make him an inspiring figure for future generations.

By: Leyla Mahirqızı,

Other articles by Leyla

DAHA ÇOX YENİ MƏLUMAT

Oxuyun >> Gözündə tük var

Zaur Ustacın şeirləri haqqında

YAZARLAR.AZ

I>>>>>>BU HEKAYƏNİ MÜTLƏQ OXU<<<<<<I

I>>Mustafa Müseyiboğlu adına kitabxana<<I

Zaur Ustac was born on January 8, 1975, in Baku

Zaur Ustac: A voice of intellectual commitment and editorial leadership

Zaur Ustac was born on January 8, 1975, in Baku, the capital of the Azerbaijan Republic—a city historically known as a crossroads of culture, intellect, and progressive thought. Growing up in this intellectually vibrant environment played a formative role in shaping his worldview and future professional path. From an early age, Ustac demonstrated a strong inclination toward learning, discipline, and public engagement, qualities that would later define his multifaceted career.

His academic journey reflects both breadth and purpose. Zaur Ustac received his foundational higher education at Baku State University, one of Azerbaijan’s most prestigious and historically significant institutions. This academic grounding provided him with a solid intellectual framework and a deep appreciation for analytical thinking and cultural responsibility.

Committed to continuous self-development, he went on to pursue further education at the Heydar Aliyev Higher Military School, an institution known not only for military excellence but also for instilling discipline, leadership, and a strong sense of national service. This phase of his education contributed significantly to his character formation, reinforcing principles of responsibility, order, and strategic thinking.

Expanding his professional horizon beyond traditional academic and military structures, Zaur Ustac continued his studies at the International Institute of Invention & Business, where innovation, entrepreneurship, and global perspectives intersect. This experience enriched his understanding of modern intellectual dynamics and the practical applications of knowledge in a rapidly changing world.

His educational path was further complemented by studies at Shamakhi Humanitas College, an institution associated with humanistic values, cultural studies, and intellectual ethics. This combination of technical, military, business, and humanistic education created a well-rounded intellectual profile, enabling Ustac to navigate both practical and cultural spheres with confidence.

Today, Zaur Ustac serves as the Chief Editor of The Yazarlar Magazine, a role that places him at the heart of literary and intellectual discourse. As chief editor, he bears responsibility not only for editorial quality but also for shaping the magazine’s moral, cultural, and intellectual direction. His work reflects a commitment to thoughtful expression, creative freedom, and the promotion of diverse voices within the literary and publicistic landscape.

Under his editorial leadership, The Yazarlar Magazine stands as a platform for ideas, reflection, and dialogue—bridging tradition with modern thought. Ustac’s editorial vision emphasizes clarity of expression, intellectual honesty, and respect for cultural values, reinforcing the role of journalism and literature as instruments of social consciousness.

Zaur Ustac’s life and work illustrate the portrait of a modern intellectual shaped by education, discipline, and cultural responsibility. His journey—from academic halls to editorial leadership—demonstrates how knowledge, when guided by purpose, can serve both individual growth and the broader public good. Through his ongoing contributions, he continues to affirm the importance of informed thought, ethical leadership, and the enduring power of the written word.

Author: Leyla Mahirqızı,

Other articles by Leyla

ZAUR USTACIN YAZILARI

Oxuyun >> Gözündə tük var

Zaur Ustacın şeirləri haqqında

GÜNNUR AĞAYEVANIN DİGƏR YAZILARI

PROZA.AZ

I>>>>>>BU HEKAYƏNİ MÜTLƏQ OXU<<<<<<I

I>>Mustafa Müseyiboğlu adına kitabxana<<I

January 8: A life that became a path in the memory of a nation

January 8: A life that became a path in the memory of a nation

Some lives begin on a calendar with a single date, yet continue in the collective memory of a people as a road—long, meaningful, and illuminating. January 8 is precisely such a beginning. It marks the birth of one of the distinguished figures of contemporary Azerbaijani literature, publicism, and national intellectual thought — poet, writer, publicist, prose author, publisher, translator, and public intellectual ZAUR USTAC.

Zaur Ustac is not merely a literary name; he is a voice shaped by time, history, and responsibility. His creative path reflects the pulse of modern Azerbaijani society — its pains, hopes, victories, and moral questions. As a member of the Azerbaijan Writers’ Union, the Azerbaijan Journalists’ Union, and the Public Union of Azerbaijan Patriotic War Veterans, he stands at the intersection of literature, civic duty, and national memory.

What distinguishes Zaur Ustac’s work is its deep connection to the fate of the nation. His poetry often speaks with the conscience of history, while his prose and publicistic writings engage directly with social truth, ethical values, and collective identity. He does not write from a distance; he writes from within the living experience of his people. His words carry the weight of witness and the clarity of moral position.

As a publicist, Zaur Ustac has consistently addressed the urgent questions of the day — national self-awareness, historical justice, cultural continuity, and the responsibility of the intellectual in times of change. His articles are marked by sincerity, courage, and a clear sense of purpose. They are not written for fleeting effect, but for lasting reflection.

Equally significant is his work as a publisher and translator, through which he has contributed to the expansion of Azerbaijan’s literary horizons. By supporting authors, preserving literary heritage, and building bridges between languages and cultures, he has helped strengthen the foundations of national literature in a global context.

The life path of Zaur Ustac is also inseparable from the modern history of Azerbaijan. His association with the veteran community reflects a lived experience of struggle, resilience, and patriotism. This dimension lends his creative work an additional depth — a sense of responsibility toward those who defended the homeland and toward future generations who must understand the true cost of independence.

January 8, therefore, is not only a birthday. It is a reminder of a creative journey that continues to shape thought, enrich culture, and inspire reflection. It is the beginning of a road that runs through poetry and prose, journalism and civic engagement, memory and hope.

Such lives do not remain confined to dates. They become part of a nation’s intellectual biography — a path walked by words, marked by conscience, and illuminated by service to truth and homeland.

Author: Leyla Mahirqızı,

Other articles by Leyla

ZAUR USTACIN YAZILARI

Oxuyun >> Gözündə tük var

Zaur Ustacın şeirləri haqqında

GÜNNUR AĞAYEVANIN DİGƏR YAZILARI

PROZA.AZ

I>>>>>>BU HEKAYƏNİ MÜTLƏQ OXU<<<<<<I

I>>Mustafa Müseyiboğlu adına kitabxana<<I

Zaur USTAC – DAYIKÊ MIN

DAYIKÊ MIN

Navê wê xaliş kirin,
Şewatî dinyayê li jêr pêya me birin…
Navê wê xaliş kirin,
Dinyayê li ber çavê me ve avêtin…
Dinyayê me maye xaliş,
Heta em fêm kirin nav desenên wê…
Gotina bav bi zimanê xwe
Gihand me dayikê min…
Kê gihîşt, kê dê ji sed salan piştî gihîje…
Di her du rewşan de fayde heye di gotinên dayikê min de,
Dîroka nepenî şewitî,
Di her xalişê wê de,
Di her desenê wê de,
Di her palasê wê de,
Di her gubehê wê de…

Gotina bav ji cimên xwe kir,
Di xurcunên me de dagirt dayikê min…
Ji bo ku ji zarokan re be xwêr…
Xal bi xal, ferm bi ferm, xalî bi xalî
Dinya ku li ber çavan me ve xast,
Ji tifî û ji junê çêbû, ev fêm kir dayikê min…
Hin fêm kirin, hin dê ji sed salan piştî fêm bikin…
Di her du rewşan de fayde heye di gotinên dayikê min de,
Dîroka nepenî şewitî,
Di her xalişê wê de,
Di her desenê wê de,
Di her palasê wê de,
Di her gubehê wê de…

Arşê bi erîşan guherand,
Zemîn bi dukcayan pêvandin…
Destê me bi hevî re girêdayî kir,
Ji bo em ne winda bikin serê kela…
Yek nişan bi sed caran bi kîrkîtî kir,
Ji bo li guhê me sirgî bibe…
Dinyayê ji reng û reng pêşand dayikê min…
Ji sembol û sembol, ji tamga û tamga
Dinya derbas bû ji arğacê dayikê min…
Ji toqqayê bavê min heta rengê dayikê min hat dinya…
Dinya her dem gube ye ji bo dinyayekî nû!!!

05.07.2023. Bexdî (Bakı).

Nivîskar: Zaur USTAC

Müəllif:  Zaur USTAC

Uyğunlaşdırdı: Amina

OTHER ARTICLES BY ZAUR

Mustafa Müseyiboğlu adına kitabxana

“ƏDƏBİ OVQAT” JURNALI PDF

“YAZARLAR”  JURNALI PDF

“ULDUZ” JURNALI PDF

“XƏZAN”JURNALI PDF

WWW.KİTABEVİM.AZ

YAZARLAR.AZ

===============================================

<<<< WWW.YAZARLAR.AZ və  WWW.USTAC.AZ >>>> 

Əlaqə: Tel: (+994) 70-390-39-93   E-mail: zauryazar@mail.ru

Заур УСТАЧ – АНАМ

АНАМ
Атын палаз деп,
Бисниң адымызның астынға дүнияны таштады…
Атын гебе деп,
Көзүбүзниң алдынға дүнияны асты…
Бисниң дүньябыз гебе болып калды,
Бис нағыштарды аңгаарга чейин…
Атамның сөзүн өз дилинде билдірди биске Анам…
Ким аңгады, ким мүнү жүз жылдан соң аңгаар…
Икки халы да пайдалуу Анамның сөзүндө,
Сырлы тарихым чоору:
Анамның һәр илмесинде,
Һәр нағышында,
Һәр палазында,
Һәр гебе­синде…
Атамның сөзүн цежимлерге тоқуп,
Хурчуннарга толтурду Анам…
Балаларга соғу болсун деп…
Илме-илме, пәрш-пәрш, халы-халы
Көзүбүзниң алдынға сөрген дүньяның
Жиби, жүні экенин билдірди Анам…
Ким аңгады, ким жүз жылдан соң аңгаар…
Икки халы да пайдалуу Анамның сөзүндө,
Сырлы тарихым чоору:
Анамның һәр илмесинде,
Һәр нағышында,
Һәр палазында,
Һәр гебесинде…
Эрши әрештерге көчүрди,
Жерни дүкчелерге бүктү…
Жибниң учун билегибизге чатышты,
Келевиниң учун алдубас болуп калбасын деп…
Бир нишанын миң ирет киркиди,
Кулакбызда сырға болсун деп…
Дүнияны түрлүү-түрлүү танытты биске Анам…
Симге-симге, дамга-дамга
Анамның арғажындан өтти дүния…
Атамның тохтасынан Анамның түрлүүчүңе көчтү дүния…
Дүния һәр чаа гебе — чаа дүньяга!!!

05.07.2023. Бакы.

Автор: Заур УСТАЧ

Müəllif:  Zaur USTAC

Uyğunlaşdırdı: Amina

OTHER ARTICLES BY ZAUR

Mustafa Müseyiboğlu adına kitabxana

“ƏDƏBİ OVQAT” JURNALI PDF

“YAZARLAR”  JURNALI PDF

“ULDUZ” JURNALI PDF

“XƏZAN”JURNALI PDF

WWW.KİTABEVİM.AZ

YAZARLAR.AZ

===============================================

<<<< WWW.YAZARLAR.AZ və  WWW.USTAC.AZ >>>> 

Əlaqə: Tel: (+994) 70-390-39-93   E-mail: zauryazar@mail.ru

Meeting with the poet Zaur Ustaj

Meeting with the poet Zaur Ustaj


Zaur Ustaj was born on January 08, 1975, in Baku of Azerbaijan Republic. He studied at Baku State University and then continued his education at Higher Military School named after Heydar Aliyev , International Institute of Invention & Business and Shamakhi Humanitas College. He is Chief Editor in The Yazarlar Magazine.

MY MOTHER

Calling it a carpet,
She laid the world beneath our feet…
Calling it a rug,
She hung the world before our eyes…
Our world remained a rug,
Until we could read the patterns…
My Mother conveyed my Father’s word to us in her own tongue…
Some understood, some will understand a hundred years later…
In both cases, there is wisdom in my Mother’s word,
My secret history rests
In every knot of my Mother,
In every pattern,
In every carpet,
In every rug…
*
She wove my Father’s word into saddlebags,
Filled them for us, her children,
So they might be provisions for the road…
Knot by knot, row by row, motif by motif
She laid before our eyes the world,
And taught us that it was made of thread and wool…
Some understood, some will understand a hundred years later…
In both cases, there is wisdom in my Mother’s word,
My secret history rests
In every knot of my Mother,
In every pattern,
In every carpet,
In every rug…
*
She lifted the skies into the warps,
Rolled the earth into skeins…
She tied the thread to our wrists,
So we would not lose the end of the yarn…
She wove a sign a thousand times into the loom,
So it would hang as an earring in our ears…
My Mother taught us the world in flavors upon flavors…
Symbol by symbol, mark by mark,
The world passed through my Mother’s weft…
From my Father’s buckle into my Mother’s pattern the world moved…
The world is always a rug for the new world!!!

THE RIBBON BEARS WITNESS…

War,
The ribbon bears witness…
Pandemic,
The ribbon bears witness…
*
You are born,
You are beaten,
You grow up,
The ribbon bears witness…
*
There is wedding,
There is feast,
There is bravery,
The ribbon bears witness…
*
You became a soldier,
Danger struck,
It brings the news,
The ribbon bears witness…
*
Just once,
It shows no loyalty,
Bears no pain,
It falls silent, the witness…
Ribbon – clothesline.

EARTH IS A PLACE OF PUNISHMENT!

O human, do not forget;
Remember the Apple,
Remember Adam,
Remember Eve!
*
O human, do not forget;
Remember the Call to Prayer,
Remember Fate,
Remember Punishment!
*
O human, do not forget;
The earth is a place of punishment!
The earth is a place of punishment!
The earth is a place of punishment!

Autor: Zaur USTAJ

OTHER ARTICLES BY ZAUR

Translated by: Leyla Mahirqızı,

Other articles by Leyla

Primary source: Meeting with the poet Zaur Ustaj

Заур УСТАC – ӘСӘЙ

ӘСӘЙ

Атамаҡсы палас тип,
Аяғыбыҙ аҫтына донъяны һалды…
Атамаҡсы гәбә тип,
Күҙ алдыбыҙға донъяны аҫты…
Донъябыҙ гәбә булып ҡалды,
Һүрәттәрҙә аңлағансы…
Атай һүҙен үҙ телендә еткерҙе беҙгә Әсәй…
Кемгә етте, кемгә йөҙ йылдан һуң ғына етер…
Ике осраҡта ла файҙа бар Әсәй һүҙендә,
Серле тарихым ята;
Әсәйемдең һәр илмәһендә,
Һәр нағышында,
Һәр палаҫында,
Һәр гәбәһендә…

Атай һүҙен кесәләргә һалып,
Хурсындарға тултырҙы Әсәй…
Балаларға һөйөнөс булһын өсөн…
Илмә-илмә, пәрҙе-пәрҙе, балаҫ-балаҫ
Күҙ алдыбыҙға йәйгән донъяның
Ептәре, йөнө икәнен аңлатты Әсәй…
Кем аңланы, кем йөҙ йылдан һуң аңлар…
Ике осраҡта ла файҙа бар Әсәй һүҙендә,
Серле тарихым ята;
Әсәйемдең һәр илмәһендә,
Һәр нағышында,
Һәр палаҫында,
Һәр гәбәһендә…

Аршаны әрештәргә күсерҙе,
Ерҙе төйөн-төйөн итеп төрҙө…
Еп осон беләгебеҙгә бәйләне,
Сүс осон юғалтмаҫ өсөн…
Бер биҙәүҙе мең тапҡыр һуҡты,
Ҡолағыбыҙҙа сирға булһын өсөн…

Донъяны биҙәк-биҙәк итеп танытты беҙгә Әсәй…
Һәмә-һәмә, тамға-тамға
Әсәйемдең арғасына үтте донъя…
Атайымдың туҡмағынан Әсәйемдең биҙәгенә күсте донъя…
Донъя һәр саҡ яңы донъяға гәбә!!!

05.07.2023. Баҡы.

Автор: Заур УСТАC

Müəllif:  Zaur USTAC

Uyğunlaşdırdı: Amina

OTHER ARTICLES BY ZAUR

Mustafa Müseyiboğlu adına kitabxana

“ƏDƏBİ OVQAT” JURNALI PDF

“YAZARLAR”  JURNALI PDF

“ULDUZ” JURNALI PDF

“XƏZAN”JURNALI PDF

WWW.KİTABEVİM.AZ

YAZARLAR.AZ

===============================================

<<<< WWW.YAZARLAR.AZ və  WWW.USTAC.AZ >>>> 

Əlaqə: Tel: (+994) 70-390-39-93   E-mail: zauryazar@mail.ru

Zaur USTAC – MEINE MUTTER

MEINE MUTTER

Man nannte es Teppich,
legte uns die Welt zu Füßen…
Man nannte es Decke,
hing uns die Welt vor die Augen…
Unsere Welt blieb in Mustern gefangen,
bis wir die Zeichen verstanden…
Das Wort des Vaters
gab uns meine Mutter mit ihrer Stimme.
Wer es verstand – gewann,
wer es in hundert Jahren erst versteht – auch…
Denn in den Worten meiner Mutter
liegt immer ein Schatz verborgen:
meine geheime Geschichte ruht darin –
in jeder Masche,
in jedem Muster,
in jedem Teppich,
in jeder Decke…

Das Wort des Vaters webte sie in die Fäden,
füllte die Satteltaschen,
damit es eine Gabe sei für die Kinder.
Masche für Masche, Knoten für Knoten, Teppich für Teppich
legte sie uns die Welt vor die Augen
und lehrte uns: sie ist Garn und Wolle.
Wer es verstand – gewann,
wer es später versteht – auch…
Denn in den Worten meiner Mutter
liegt meine geheime Geschichte,
in jeder Masche,
in jedem Muster,
in jedem Teppich,
in jeder Decke…

Den Himmel hob sie in ihre Gewebe,
die Erde legte sie in Bündel.
Sie band das Ende des Fadens an unser Handgelenk,
damit wir den Anfang des Knäuels nicht verlieren.
Ein Zeichen wiederholte sie tausendfach mit dem Schiffchen,
damit es uns zum Ohrschmuck, zur Mahnung werde.
Sie ließ uns die Welt erkennen, bunt und reich:
Zeichen für Zeichen, Symbol für Symbol
ging die Welt durch den Schuss meiner Mutter…
Von der Schnalle des Vaters
ging die Welt in die Muster der Mutter über…
Die Welt ist immer ein Teppich für eine neue Welt!!!

05.07.2023. Baku.

Autor: Zaur USTAJ

OTHER ARTICLES BY ZAUR

Translated by: Leyla Mahirqızı,

Other articles by Leyla

Mustafa Müseyiboğlu adına kitabxana

“ƏDƏBİ OVQAT” JURNALI PDF

“YAZARLAR”  JURNALI PDF

“ULDUZ” JURNALI PDF

“XƏZAN”JURNALI PDF

WWW.KİTABEVİM.AZ

YAZARLAR.AZ

===============================================

<<<< WWW.YAZARLAR.AZ və  WWW.USTAC.AZ >>>> 

Əlaqə: Tel: (+994) 70-390-39-93   E-mail: zauryazar@mail.ru