BU GÜN MEHRİBAN XANIM ƏLİYEVANIN DOĞUM GÜNÜDÜR

Bu gün Azərbaycan Respublikasının Birinci vitse-prezidenti, Heydər Əliyev Fondunun və Azərbaycan Mədəniyyət Fondunun prezidenti, Yeni Azərbaycan Partiyası sədrinin birinci müavini MEHRİBAN XANIM ƏLİYEVANIN DOĞUM GÜNÜDÜR.
HÖRMƏTLİ MEHRİBAN XANIMIN VƏTƏNİMİZ VƏ XALQIMIZ ÜÇÜN ƏVƏZSİZ XİDMƏTLƏRİ VARDIR.XALQIMIZ ONUNLA FƏXR EDİR!
MƏN MEHRİBAN XANIMI DOĞUM GÜNÜ MÜNASİBƏTİ İLƏ ÜRƏKDƏN TƏBRİK EDİRƏM.ONA MÖHKƏM CAN SAĞLIĞI,ƏZİZLƏRİ VƏ VƏTƏNİ İLƏ BİRLİKDƏ XOŞBƏXT HƏYAT ARZU EDİRƏM.
“Ulu Naxçıvanım” (2020) adlı kitabımda yer almış “NAXÇIVANLILAR ÖNDƏRİN YOLUNDADIR!” adlı 13 səhifəlik yazımda hörmətli Mehriban xanımdan da bəhs etmişəm. (səh-69-81)Həmin məqaləmdən bir parçanı nəzərinizə çatdırıram:
“Bilirəm ki, bu kitabda qeyd edilən gözəlliyin, firavanlığın yaradılmasında Prezidentimizlə çiyin-çiyinə Azərbaycanımızı qurub-yaradan, hər zaman Prezidentimizə dəstək olmuş, gözəl ana, gözəl nənə, dünya miqyasında öz xeyirxahlığı ilə tanınmış, Azərbaycan Anasının simvolu, Heydər Əliyev Fondunun rəhbəri, Xoşməramlı səfir Mehriban xanımın da böyük rolu olmuşdur. Tarixən belə olmuşdur ki, qurucu, yaradıcı qəhrəmanlarımızın xanımları həmişə onların yanında olmuşdur, olur və olacaqdır. Mehriban xanım bizim xalqımızın fəxridir!”

Hörmətlə: Sevindik NƏSİBOĞLU


SEVİNDİK NƏSİBOĞLUNUN YAZILARI

SEVİNDİK NƏSİBOĞLU DİGƏR MƏNBƏLƏRDƏ


YAZARLAR.AZ

===============================================

<<<<<<WWW.YAZARLAR.AZ və WWW.USTAC.AZ>>>>>>

Əlaqə:  Tel: (+994) 70-390-39-93     E-mail: zauryazar@mail.ru

Zaur Ustac yaradıcılığında Bütöv Azərbaycan

“Üstündən yüz Araz axsın,

Torpaq bizim torpağımız…” Zaur Ustac

Zaur Ustac yaradıcılığında Bütöv Azərbaycan


Zaur Ustac yaradıcılığına diqqətlə nəzər saldıqda, onun qələmində daim bir amalın, bir uca düşüncənin – Bütöv Azərbaycanın nəfəs aldığını görürük. Bu ideya onun poeziyasında, publisistikasında və ümumilikdə ədəbi dünyagörüşündə qırmızı xətt kimi keçir.
Şair üçün “Bütöv Azərbaycan” yalnız xəritələrdə bölünmüş torpaqların coğrafi birləşməsi deyil. Bu, həm də parçalanmış ruhların, sındırılmaq istənilən milli kimliyin, parçalanan yaddaşın bütövləşməsi deməkdir. O, öz əsərlərində Güney və Quzey Azərbaycanın taleyini eyni bir bədənin ayrı düşmüş qolları kimi təqdim edir. Bu obraz sadəcə ədəbi bənzətmə deyil, milli faciəmizin, eyni zamanda ümidimizin poetik təzahürüdür.
Zaur Ustacın poeziyasında tez-tez tarixi yaddaşla qarşılaşırıq. Onun misralarında babalarımızın mübarizəsi, əsrlərin qan yaddaşı, bütövlük arzusu dirilir. Şairin sözündə həm həsrət, həm üsyan, həm də inam var. Bu inam – Azərbaycanın bir gün mütləq bütöv olacağına, millətin parçalanmış ruhunun yenidən birləşəcəyinə inamdır.
Onun “Kitab Adam” obrazı da təsadüfi deyil. Burada kitab – yaddaşın, bilik və milli kimliyin rəmzidir. “Kitab Adam” isə millətin bütövlüyünü daşıyan, qoruyan, gələcək nəsillərə ötürən bir obraz kimi meydana çıxır. Zaur Ustac beləliklə göstərir ki, bütövlük yalnız siyasi müstəvidə deyil, həm də mənəvi sferada qorunmalı və yaşadılmalıdır.
Bəzən bir şairin qələmi yüzlərlə səngərin gücünü özündə cəmləyə bilir. Zaur Ustacın misraları da belədir: o, qəlbi ilə yazır, ruhu ilə çağırır, sözü ilə mübarizə aparır. Onun “Bütöv Azərbaycan” arzusu yalnız şəxsi amal deyil, bütün millətin içindən gələn bir səsin ifadəsidir.
Zaur Ustac yaradıcılığı bizə bir daha göstərir ki, bütövlük – sadəcə xəritədə çəkilən sərhədlərin silinməsi deyil, millətin düşüncəsində, yaddaşında və ruhunda birlik yaratmaqdır. Bu isə ən böyük zəfərin başlanğıcıdır.

SƏDULLA ŞİRİNOVUN KİTABLARI:

  1. Sədulla Şirinov “Sönməyən qisas” pdf
  2. Sədulla Şirinov “Gecikmiş etiraf” pdf
  3. Sədulla Şirinov “Zamanın pəncərəsindən baxanda” pdf
  4. Sədulla Şirinov “Heç nə olmazdan çox şey olurmuş” pdf
  5. Sədulla Şirinov “Qudalar” pdf

Məlumatı hazırladı: Günnur Ağayeva


>>>> ƏN ÇOX OXUNAN HEKAYƏ <<<<

Mustafa Müseyiboğlu adına kitabxana

“ƏDƏBİ OVQAT” JURNALI PDF

“YAZARLAR”  JURNALI PDF

“ULDUZ” JURNALI PDF

“XƏZAN”JURNALI PDF

WWW.KİTABEVİM.AZ

YAZARLAR.AZ

===============================================

<<<< WWW.YAZARLAR.AZ və  WWW.USTAC.AZ >>>> 

Əlaqə: Tel: (+994) 70-390-39-93   E-mail: zauryazar@mail.ru

Şair İm Sol Nae haqqında

İm Sol Nae

Şair İm Sol Nae 1999-cu ildə “Cayu Munhak” aylıq ədəbiyyat jurnalının “İlk əsər” mükafatı ilə ədəbiyyata qədəm qoydu. Onun poeziya toplularına “Bir Yarpağın QR Kodu”, “Amazon”, “O Keçid Stansiyası”, “Oyadılmış Amazonun Fəryadı”, “Honq Nyo” və başqa kitablar daxildir. Şairə həmçinin Yeonnanq Poeziya Mükafatı, Koreya Ədəbi Tənqidçilər Birliyinin Mükafatı, Koreya Lirik Poeziya Mükafatı, Seconq Əla Kitab Seçimi, “Şairlərin Şairi” Mükafatı və Budda Ədəbiyyatı Yazıçıları Mükafatı ilə də təltif olunmuşdur.
Hazırda o, Koreya Dünya Ədəbiyyatı Assosiasiyasının 6-cı prezidentidir.

ÜÇ RUH

Qürubun kölgələri axşama uzananda,
adı bir az istehzalı, “Məntiqsizlik” deyilən bulqoqi məkanında
həmişə təmiz dəsmalları ilə tanınan bir qadın,
gözləri işıqlı, romantik bir gənc,
və sanki doğulduğu andan nəğmə daşıyan bir qadın
səssiz bir süfrə ətrafında toplaşdılar.

Qar gözlənilən, kədərli bir qürubda
sümüklərinə qədər hekayə yüklənmiş bir qadın,
hamının arzuladığı bir kişi,
ahəngsiz səsi ilə gülüş oyadan başqa bir qadın
köhnə, qapaqlı yeməkxanada yanaşı oturmuşdular.

Bir kişi — daim aşiq,
bir qadın — cavabsız ömrün içində, həm tənha, həm gözəl,
və digər biri — incə, qürurlu burnunu dik tutan, zərif…

Onlar qarın gur-gur yağmasını arzuladılar,
amma gecə boyu yalnız ulduz çiçəkləri açdı.
İki qadın həyatı döyə-döyə keçirdi,
bir kişi isə özünü Komodan gəlmiş sanırdı.
Sadəcə üç nəfər idilər,
amma orada insan çiçəkləri açırdı,
yabanı, dəbdəbəli bir aləmdə.

AL QIRMIZI İŞIQLAR KAINATI

Xurmanın budaqlarında al qırmızı fənərlər yanırdı.
Qara damarları onun yaşını danışırdı.
Torpağa kök salmış, gücünü dəfələrlə sərf etmiş,
hər ikinci ildə nəfəs alan bu ağac—
incə budaqlarında qırmızı meyvələr daşısa da tez sınırdı,
amma onların hər biri ana əlləri kimi — zərif və qüvvətliydi.

Şimşək çaxanda, yağış gur gur töküləndə,
islanmış qabığı tor rəngə dönərdi —
sanki göy insanlarının dərisi kimi.

Xatirələr dolaşıq cığırlarla axdıqca,
uşaqlığın rəngləri nağıl səhifələrindəki lələklər kimi əsirdi.
Qırmızı — amma ehtiras qırmızısı deyil,
sarıya çalan — amma gəncliyin sarısı deyil.

Bir kainatın içində başqa bir kainat.
Al qırmızı, ürəyin özünə enib gələn—
ah, necə də parlaqdır!

Tərcümə və təqdimat: Cahangir NAMAZOV,
“Butov Azərbaycan” qəzetinin, “YAZARLAR” jurnalının redaksiya heyətinin üzvü, Özbəkistan üzrə təmsilçisi.

ƏDƏBİYYAT – SÜLHÜN VƏ DOSTLUĞUN KÖRPÜSÜ

ƏDƏBİYYAT – SÜLHÜN VƏ DOSTLUĞUN KÖRPÜSÜ

Tarix boyu xalqlar arasında anlayış, qarşılıqlı hörmət və mehribanlıq yaradacaq ən böyük körpülərdən biri ədəbiyyat olmuşdur. Ədəbiyyat millət, dil, din tanımaz — o, insanın ruhuna toxunar, onu saf duyğulara, mərhəmətə, sevgiyə səsləyər. Şairlər və yazıçılar sülhün carçıları, xeyirxahlığın təbliğatçılarıdır. Onlar qələmləri ilə nifrət divarlarını dağıdar, könüllər arasında görünməz, amma möhkəm körpülər qururlar.
Ədəbiyyat və incəsənət insanları bir araya gətirən, onları bir-birinə yaxınlaşdıran ən güclü vasitələrdən biridir. Dünya böyük bir evdir — bu evdə hər bir millət bir otaq kimidir. Otaqlar arasında isti münasibət, qapıların açıq qalması, divarlar arxasında sükunət deyil, harmoniya eşidilməsi — bəşəriyyətin ən böyük arzularındandır. Sülh, dostluq və millətlərarası anlayış bu evin bünövrəsini möhkəmləndirən sütunlardır.
Bu sütunları möhkəmləndirən ən mühüm qüvvələrdən biri məhz ədəbiyyat və sənətdir. Çünki sözün dili millət tanımaz, melodiyanın səsi sərhəd bilməz. Ədəbiyyat — insan qəlbinin ən saf, ən incə duyğularını ifadə edən ümumbəşəri bir dildir. O, xalqları bir-birinə yaxınlaşdırar, ürəklər arasında körpü salar. Şair və yazıçılar isə bu körpülərin memarlarıdır — onlar qələmləri ilə sülhün, dostluğun, ümidin və sevginin rənglərini çəkirlər.
Bu mənada Koreya ədəbiyyatının dəyərli nümayəndələrindən biri olan Yoo Dong Ae xanımın yaradıcılığı xüsusi ehtiramla qeyd olunmalıdır. Onun şeirlərində təbiətin saf nəfəsi, insan duyğularının dərinliyi, həyatın fəlsəfi çalarları birləşir. Şairənin sətirlərindəki sadəlik və səmimiyyət oxucunu düşünməyə, hiss etməyə, sevgini qorumağa çağırır.
Əziz oxucular, Yoo Dong Ae xanımın şeirlərini oxuyun — onun xalis bədii zövqünü, səmimiyyətini, poetik nəfəsini özünüz kəşf edin və ədalətli qiyməti də özünüz verin:

Yoo Dong Ae

Yoo Dong Ae — şair, Namhae (Gyeongnam vilayəti) doğumludur. O, Jinju Qızlar Liseyini, Jinju Milli Müəllimlər Kollecini və Hansung Universitetinin Koreya Dili və Ədəbiyyatı fakültəsini bitirmişdir. Uzun illər ibtidai məktəbdə müəllim kimi çalışmış, sonra təqaüdə çıxmışdır.
Onun ədəbi debütü 1992-ci ildə Munyesajo jurnalının poeziya bölməsində olmuşdur. Hal-hazırda Koreya Dünya Ədəbiyyatı Assosiasiyasının vitse-prezidenti vəzifəsini icra edir. Bundan əvvəl Qangdong Ədəbiyyat Assosiasiyasının ilk baş katibi, həmçinin Quryə Ədəbiyyat Assosiasiyasının prezidenti olmuşdur.
Şairin “İçimdə Açan Çiçəklərlə” (2017, Cənubi Jeonnam Mədəniyyət Fondunun Ədəbiyyat Yaradıcı Qrantı ilə) və “Sınmış Porşelen Üzərində Günəş İşığı” (2019, həmçinin Jeonnam Mədəniyyət Fondunun dəstəyi ilə) adlı şeir topluları nəşr olunub. O, həmçinin Dənizin Su Yuxuları adlı poeziya antologiyasına da töhfə vermişdir.

VƏTƏN YELI

O gün də külək əsirdi.
Yenə də yovşan sakit-sakit boy göstərirdi,
Və yabanı qızılgüllər,
öz təbiətinə sadiq qalaraq,
torpağı yarıb
çiçəkləyirdi.
Bir vaxt tanıdığım külək,
uşaqlığımın yeli —
onu yenidən
doğma yurdumda gördüm.
O külək mənə incə-incə gələrdi,
hər dəfə tək başına
yolun sonunda dayananda,
dağların sakitliyində.
Yumru bir sükutla, yüngül bir əks-səda ilə
daş divarların yanından əyilər,
hasarın üstünə qonar,
budaqların arasından keçər,
ağac başlarını oxşayar
və səpələnmiş adaları
qucağına toplayardı.
Şayiə
Qərb səmasında toplanan buludlar
ərimiş şüşədən qızılı parçalar kimi idi.
Pəncərələr alov içindəydi,
hər tərəfə qığılcım saçılacaq kimi görünürdü.
Göz yetdiyi qədər,
uzaqlarda sonsuz bir alov dənizi uzanırdı.
Hətta hava belə yanırdı,
qırmızı kölgələrə bürünmüşdü.
Hər şey
alovun qızğın məstliyi ilə sarhoş idi.
Mən isə rəngini itirmiş,
solğun, boz bir parça idim.

Tərcümə və təqdimat: Cahangir NAMAZOV,
“Butov Azərbaycan” qəzetinin, “YAZARLAR” jurnalının redaksiya heyətinin üzvü, Özbəkistan üzrə təmsilçisi.

Kim Sun-Young – həyat və yaradıcılıq yolu

Kim Sun-Young

Kim Sun-Young 1938-ci il, 17 mayda Koreyanın Gyeonggi əyalətinin Kaesong şəhərində anadan olub. Sudo Qadınlar Müəllimlər Kollecini bitirdikdən sonra Sudo Qızlar Orta Məktəbində müəllim, daha sonra Sejong Universitetində professor kimi çalışıb.

1962-ci ildə “Hyundae Munhak” (“Müasir Ədəbiyyat”) jurnalında “Göyərçin”, “Əks-səda” və “Fəsillərin divar yazıları” adlı şeirlərinin dərcə tövsiyə olunması ilə ədəbi debüt edib. “Cheongmi” (靑眉) ədəbi birliyinin fəal üzvü olub.

1969-cu ildə ilk şeir toplusu “Saga” (Düşüncə nəğməsi) işıq üzü gördükdən sonra o, 15-dən artıq şeir kitabı nəşr etdirib. Onların arasında “Boşluğun ayaqqabı dükanı” (1972), “Dağ çiçəyi ayini” (1976), “Xəyal mühiti” (1976), “Gecə yazılmış sözlər” (1982), “Bənövşə ağacında yaşayan Tanrı” (1983), “Həsrət nəğməsi” (1987) və “Parçalamaq üçün” (2008) kimi əsərlər var.

O, Müasir Poeziya Mükafatı və Koreya Ədəbiyyatı Mükafatı da daxil olmaqla bir çox ədəbi mükafatlara layiq görülüb. Koreya Şairlər Assosiasiyasının və Koreya Qadın Yazıçılar Birliyinin məsləhət şurasında, həmçinin Beynəlxalq PEN Koreya Mərkəzində üzv kimi fəaliyyət göstərib.

Həsrətin Bitki Təbiəti

Silinsə də,
Yenə, yenə silinsə də,
Hilal kimi doğar yenidən,
Böyüyər, yarımaya dönər,
Sonra dolunay olar.

Dolunay kimi
üzən bir çöhrə tək,
İnsanlar qəlbinin dərinliyinə
həsrət boşluğunu asarlar.

Sevgi —
unutmaq istəsən belə,
Qorxulu bir bitki təbiətinə sahibdir —
yenidən cücərər, yenidən boy atar.
Ona görə bu gecə də
səma dolunayla doludur.

Sarmaşıq

Sən yuxarı qalxdıqca,
Mən enirəm.

Hər addımının sabit döyüntüsü ilə
dik pilləkənlərdən enirəm.

Bəzən qalxmaq —
enməkdir.

Yox, bəlkə də enmək —
dayanmadan qalxmaqdır.

Hətta ölüm də
ölümün dərinliyindən qalxar,
qalxar, yenə qalxar,
ta ki yenidən doğulana qədər.

Tərcümə və təqdimat: Cahangir NAMAZOV,
“Butov Azərbaycan” qəzetinin, “YAZARLAR” jurnalının redaksiya heyətinin üzvü, Özbəkistan üzrə təmsilçisi.

Dr. Kang Byeong-Cheol

Dr. Kang Byeong-Cheol

Dr. Kang Byeong-Cheol – koreyalı şair, tərcüməçi və Siyasi elmlər üzrə fəlsəfə doktorudur. O, 1964-cü ildə Cənubi Koreyanın Jeju şəhərində anadan olub. Yaradıcılığa 1993-cü ildə başlayıb və iyirmi doqquz yaşında ilk qısa hekayəsi “Shuba Mahnısı”nı nəşr etdirib. 2005-ci ildə qısa hekayələr toplusu çap olunub. Ədəbiyyat sahəsində səkkiz mükafat qazanıb və 20-dən çox kitab nəşr etdirib. 2009–2014-cü illərdə PEN International-ın “Yazıçılar Məhbusda” Komitəsinin (WiPC) üzvü olub. O, həmçinin Koreya Dünya Ədəbiyyatı Assosiasiyasının təsisçi prezidenti və Jeju şəhərindəki JeminIlbo qəzetində redaksiya yazarı kimi fəaliyyət göstərib. Hazırda o, Koreya Sülh və Əməkdaşlıq İnstitutunun və Jeju PEN-in vitse-prezidentidir.

QAR QƏLƏBƏ EDƏN AĞCAQACLAR MEŞƏSİ

Dünyanı dolaşdıqdan sonra,
indi Polşadakı ağcaqovaqlar meşəsində
qar dənələrini seyr edirəm.

Hər ruh evindən uzaqlaşanda,
bir zaman yaşadığı torpağı darıxar,
geridə qalan vəhşi çiçəklərin qoxusunu hiss edər,
sevimli səsin gülüşünü xatırlayar.

Mən isə yalnız Jeju günəşi üçün darıxıram.
Günəşdən daha qiymətli heç bir hədiyyə yoxdur.
Jeju payızının günəşi heyrətamiz gözəldir.
Heç vaxt bilməzsən
mən günəş işığını nə qədər sevirəm…

Boz səmanın altında dayanıb,
Polşadakı ağcaqovaqlar meşəsində
qar yağışını izləyərək,
bu ilahi və gözəl meşədə,
günəşin istiliyini arzulayıram.

Qar dənələri səssizcə düşür.
Qarla örtülmüş ağcaqovaqların üstünə yığılır.
Həsrət sakitcə ürəyimdə yerləşir.

AYIN ŞƏKİLİ

Ay bütöv doğulur,
sonra yarım olur,
barmaq ucu kimi incə bir xırda hilala çevrilir,
və sonra yenidən dolğunluğunu bərpa edir.

Həyatdakı bütün şeylər belədir.
Biri dolu ayın altında coşqunu içir,
digəri isə eyni işıq altında
sonsuz tənhalığı udur.

Ay hissizmiş kimi işıq saçır,
amma insan ürəyi, dayanmadan titrəyərək,
ayı həqiqi halında görə bilmir.

Ayın şəklindən danışdığın anda,
ürəyinin ən dərin qatları açılır.

Bir göldə əks olunan ay,
dalğalar oynayanda titrəyirsə,
ürəyimdək ay da
ruhumun dalğaları ilə bir daha titrəyir.

Tərcümə və təqdimat: Cahangir NAMAZOV,
“Butov Azərbaycan” qəzetinin, “YAZARLAR” jurnalının redaksiya heyətinin üzvü, Özbəkistan üzrə təmsilçisi.

Şair Lee Hye-Seonun şeirləri

LEE HYE-SEON

Şair Lee Hye-Seon 1950-ci ildə anadan olmuş, şair, ədəbiyyatşünas, Ədəbiyyat elmləri doktoru və poeziya yazıcılığı üzrə professorudur. O, 1981-ci ildə Simunhak ədəbi jurnalının tövsiyəsi ilə ədəbi fəaliyyətə başlamışdır.
O, bir sıra şeir kitablarının müəllifidir: “Alovla Söndürmək” “Suda Yanmaq”,” Daşan İçkinin Yarısı”, “Hər Gün Gözəl Gündür”,” Quş Səsi Çatdırılması, Əgər Küləklə Qarşılaşsan, Məni Özüm­dən Yaxşı Tanıyan, Müqəddəs Var­lıq (Tək Tanrı) və s. Bundan başqa, o, Li He-Sonun Poeziyası ilə Bir Axşam, Li He-Sonla Məşhur Şeirlərə Səyahət, Ədəbiyyat və Yuxuların Təcəssümü, Atamın Təhsil Metodları adlı kitabların da müəllifidir. Şair həmçinin Korona? Koreya! adlı toplunu tərtib etmişdir. 2016-cı ildə onun əsərləri Seconq Kitab Ədəbi Paylaşım Proqramında seçilmiş ən yaxşı kitablar sırasına daxil edilmişdir.

Li He-Son bir çox ədəbi mükafatlara layiq görülmüşdür: Yun Donq-Cu Ədəbiyyat Mükafatı, Koreya Müasir Şair Mükafatı, Koreya İncəsənət və Mədəniyyət Böyük Mükafatı, Tənqidçilər Assosiasiyasının Tənqid Mükafatı, Donqquk Ədəbiyyat Mükafatı, Pyoam İkce Ədəbiyyat Mükafatı, Koreya Poeziya və Ədəbiyyat Mükafatı, Seonsa Ədəbiyyat Mükafatı və başqaları.
O, Donqquk Universiteti və Seconq Universitetində dəvətli professor kimi çalışmış, müxtəlif ali məktəblərdə dərs demişdir. Bundan əlavə, Koreya Yazıçılar Birliyinin sədr müavini, Mədəniyyət, İdman və Turizm Nazirliyi yanında Ədəbiyyatın İnkişafı üzrə Siyasət Komitəsinin üzvü, Koreya Qadın Yazıçılar Birliyinin sədri, həmçinin Donqquk Ədəbiyyat Cəmiyyəti, Koreya Poeziya və Ədəbiyyat Yazıçıları Assosiasiyası, Qanqdonq Ədəbiyyat Assosiasiyasının prezidenti kimi vəzifələrdə fəaliyyət göstərmişdir.
Hazırda o, Koreya Yazıçılar Birliyinin məsləhətçisi, PEN Beynəlxalq Koreya Mərkəzinin məsləhətçisi, Koreya Qadın Yazıçılar Birliyinin fəxri sədri və Koreya Dünya Ədəbiyyatı Assosiasiyasının prezidentidir.
Onun poeziyası İtaliya, Almaniya, Misir, Yunanıstan, Belçika, Pakistan, Banqladeş, Kosovo, Albaniya, Vyetnam, Meksika, Cənubi Amerika ölkələri, Rusiya, Qırğızıstan və Qazaxıstanda tərcümə edilərək oxuculara təqdim olunmuşdur.

PROLOQ

Biz bir olacağıq
Bənövşəyi şüalarla işıqlanan səmada
çay axını sürətlə irəliləyir.
Mən uzaq bir səfərə çıxanda,
səni yolumda arzulayıram.

Bəzən, sular dayazlıqlardan əyilərək axır.
Bəzən, saman və palçıqlı torpaq bir-birinə qarışır,
nəhayət bir bədən olaraq axırıq.

Dayaz çayda, biz balıqları böyüdürük,
təmiz, sürətli çayda isə somonları.
Su ilə birlikdə axacağıq,
sonunda dəniz olaraq birləşəcəyik –
biz bir olacağıq.

KOİ QANUNU

Koi balığı bəzək balığıdır,
akvariumda saxlananda,
yalnız 8 santimetr böyüyür.
Amma axına buraxılsa,
sonsuz böyüyə bilər –
bütün arzuların kimi.

Tərcümə və təqdimat: Cahangir NAMAZOV,
“Butov Azərbaycan” qəzetinin, “YAZARLAR” jurnalının redaksiya heyətinin üzvü, Özbəkistan üzrə təmsilçisi.

Cahangir NAMAZOV təqdim edir

YANG GEUM-HEE
Şair Yang Geum-Hee 1967-ci ildə Cejuda (Koreya) anadan olmuşdur. O, dörd şeir toplusu nəşr etdirib və ədəbiyyata verdiyi töhfələrinə görə səkkiz ədəbiyyat mükafatına layiq görülmüşdür. Onun əsərləri arasında “Quşların yuvaları” (ingilis və koreya dillərində) və esse toplusu “Səyahətdə xoşbəxt yoldaş” yer alır. Dünya ədəbiyyatına verdiyi geniş töhfələrinə görə, 2025-ci ilin martında Mərakeş Krallığında Kreativlik və İnsanlıq üzrə Beynəlxalq Forum tərəfindən fəxri doktor seçilmişdir. Yang Geum-Hee Cejunin “Xəbərlər” jurnalının Baş redaktoru olmuş, Cejunun Dəniz Qrant Mərkəzində tədqiqatçı kimi çalışmış, Cejunun Beynəlxalq Universitetində xüsusi təyin olunmuş professor və Koreya Dünya Ədəbiyyatı Assosiasiyasının ikinci Prezidenti olmuşdur. Hazırda o, Samda Ilbo qəzetində jurnalist olaraq çalışır. Cejunun PEN təşkilatının prezidenti və Koreya Sülh Əməkdaşlığının vitse-prezidentidir. Onun şeirləri bir sıra dillərə tərcümə olunmuş və ABŞ, Çin, Yaponiya, Almaniya, Rusiya, İtaliya, İspaniya, İngiltərə, Tayvan, Nepal, Misir, Yunanıstan, Pakistan, Vyetnam, Albaniya, Banqladeş, Kosovo, Tacikistan, Belçika və digər ölkələrdə təqdim edilmişdir.

QUŞLARIN YUVALARI

Quşlar yuvalarını
özləri üçün deyil,
balaları üçün qururlar.
Çalarlarda və ya ağac oyuqlarında yuva düzəldib
bir-biriləri ilə istilik paylaşırlar.

Bu güclə,
onlar küləyə çevrilir,
onlar buluda çevrilir,
səmaya yol açırlar.

Yüksək uçmaq taleyini bildikləri üçün,
quşlar yuvalarını qalmaq üçün inşa etmirlər.

YAZ BAĞI

Yaz bağına gecə enəndə,
zümrüd xalçanın üzərində otururam,
çəyirtkələr od alovuna bənzər sıçrayırlar,
qurdlar kölgə kimi dağılıb qaçırlar.

Bu dünyanı özümün sandım,
hündür divarlarla əhatə olunmuşdu,
amma nə vaxtı saxlamaq,
nə də üzən buludları həbs etmək olar;
bu, insana aid olmayan bir sahədir.

Günəşli gündüzdə,
kəpənəklər havada rəngli məktublar göndərir,
quşlar qanadlarının altında həyat daşıyır,
gedir, qayıdır,
həqiqi vətənlərinə şahidlik edirlər.

İnsanın ucaltdığı heç bir divar
azadlıq qanadlarını dayandıra bilməz.
Burada, çiçəklər və ağaclar hökmdardır,
günəş və külək doğma sahiblər.
Biz isə sadəcə qonağıq,
qısa müddətli yolçular,
təbiətin vaizliyini dinləmək üçün.

Tərcümə və təqdimat: Cahangir NAMAZOV,
“Butov Azərbaycan” qəzetinin, “YAZARLAR” jurnalının redaksiya heyətinin üzvü, Özbəkistan üzrə təmsilçisi.

Elisa MASCIA yazır

AZƏRBAYCAN–İTALİYA ARASINDA POEZİYA KÖRPÜLƏRİ

Bu gün dünyada məsafələr ünsiyyət vasitələri ilə aradan qalxır və illər öncə ağla gəlməyən üfüqlərə doğru yeni əlaqələr üçün texnologiyanın sürətlə irəliləməsi sayəsində bu gün reallığa çevrilmiş, ölkələr arasında bir-birimizə daha yaxın hiss etməyimizə səbəb olan bir gerçəklik mövcuddur.
Mən bu Kainatda, bu Planetdə yaşamağı və münasibətlər qurmağı çox yüksək qiymətləndirirəm. Halbuki, gün keçdikcə ekoloji fəlakətlərdən və mədəni, ictimai, mənəvi idealları, layihələri, insanlığın ləyaqətli həyat tərzi üçün ehtiyac duyduğu hər şeyi sarsıdan müharibələrdən daha çox əziyyət çəkirik. Bununla belə, dünyanın bütün ölkələrində açıq-aydın hiss olunan narahatlıqlara rəğmən, mən bütün şeylərin, hətta gizlində qalanlarının da müsbət tərəfini görməyi və onları üzə çıxarmağı sevən birisi kimi bu gözəllikləri mümkün qədər çox insana çatdırmağı özümə borc bilirəm və inamla yaradıcılığın hər bir gözəlliyini təbliğ edirəm.
Mən şair, yazıçı, müxtəlif milli və beynəlxalq jurnallarda məqalələrin müəllifi olaraq, həm də poeziya və ədəbiyyat mədəniyyətinin görkəmli simalarının, eləcə də dünya miqyasında yeni istedadların tanıdılması ilə məşğul oluram. Başqalarının təbliğinə yönəlmiş bu fəaliyyətim həyatımın həqiqi mənası və böyük məmnunluq mənbəyidir. Baxmayaraq ki, bu, iqtisadi cəhətdən gəlir gətirmir, mənim şəxsi, mədəni və sosial inkişafım üçün gündəlik zənginlikdir, həm də dünyadakı müxtəlif ölkələrin mədəni fərqlərini dərk etməyə, ümumi köklərdən başlayaraq qədim ədəbi-fəlsəfi irsdən bəhrələnib hər bir xalqın öz siyasi, sosial və mənəvi gerçəkliklərinə uyğun inkişaf etdirilən fərqləri daha dərindən anlamağa imkan verir.
Mən anladım ki, məsafələrə baxmayaraq, insanların mədəni maraqları – poeziya, roman, incəsənət – sərhədləri aradan qaldırır, ünsiyyət körpüləri salır və bizi birlikdə müqayisə edib daha da təkmilləşməyə aparır.
Qısa bir müqəddimə kimi qeyd etmək istəyirəm ki, mənim qlobal mədəni təcrübəm məni məqalələrimi bölüşməyə və dərc etməyə gətirib çıxardı. Bu yazılar arasında, könüllü mədəni əməkdaşlığımız çərçivəsində, Azərbaycan Jurnalistlər Birliyinin üzvü, istedadlı şair, tərcüməçi-jurnalist Cahangir Namazov ilə birgə hazırladıqlarımız da var. Bizim əməkdaşlığımız bir çox görkəmli poeziya və ədəbiyyat nümayəndələrini, xüsusilə də ölkələrimiz – İtaliya və Azərbaycanın şair və ədiblərini əhatə etdi.
Onun yerli poeziya mütəxəssisləri ilə apardığı müsahibələrini oxuyarkən mən anlayıram ki, xalqının milli tarixini yaradan şair və yazıçılara dərin bağlılıq və dini ehtiram hissi mövcuddur və onlar bu gün də süni intellekt əsrinin ortasında ədəbiyyat tədqiqatlarını davam etdirmək üçün mübarizə aparırlar.
Eyni zamanda qeyd etmək istəyirəm ki, məhz Cahangir Namazovun təşəbbüsü və ədəbi əməkdaşlığı nəticəsində mənim yaradıcılıq nümunələrim Azərbaycan mətbuatında işıq üzü görmüşdür. Bundan başqa, onun ondan artıq tanınmış Azərbaycan şair və yazıçıları ilə apardığı ədəbi söhbətlərini italyan dilinə tərcümə edərək, İtaliyada Azərbaycan ədəbiyyatını az da olsa tanıtmağa çalışıram. Mən inanıram ki, ədəbi dostluqlarımız davamlı olacaq. Azərbaycanla dostluq və ədəbi əlaqələrimizi daha da möhkəmləndirmək üçün gələcəkdə Azərbaycan və İtaliya antologiyasını çap etdirmək niyyətim də var.
Mənim dəvətim odur ki, çağdaş Azərbaycan mədəniyyətinin görkəmli simalarına ünvanlanmış suallar vasitəsilə irəli sürülən mədəni mövzuları oxuyub dərindən araşdırasınız. Çünki bu mövzular çox zəngin mesajlarla doludur, poeziya və ədəbiyyat vasitəsilə düşünmək və böyümək üçün həqiqi bir qida rolunu oynayır. Bu, insanın öz-özü ilə və başqaları ilə yaxşı münasibətdə olması üçün çox vacibdir, xüsusən də bu günlərdə fərdi və sosial təcrid meyillərinin artdığı bir zamanda.
Mənim Azərbaycanla olan dostluğum və ədəbi bağlarım sadəcə bir əməkdaşlıqdan ibarət deyil, həm də ürəyimdə dərin bir sevgi, hörmət və səmimiyyət daşıyır. Mən bu mədəni körpülərin gələcəkdə daha da möhkəmlənəcəyinə qəlbən inanıram.

Elisa MARCİA,
şair, jurnalist, tərcüməçi və ədəbiyyatşünas

Tərcümə: Zaur USTAC

şair, publisist, yazıçı, tərcüməçi

Sənə hisslərimi, de necə deyim?

Sənə hisslərimi, de necə deyim?
Yazılı surətdə divara qoyum?
Bizim bu məhəbbət baş tutan deyil,
Mən səni nigaran, avara qoyum?

Get tap öz yarını, xoşbəxt ol daha,
Əl çək bu yaxamdan, andım Allaha.
Deyirsən göz yumum yalanlarına,
Bir ömür özümü korluğa qoyum?

Müəllif: Şəlalə CAMAL

KƏLBƏCƏR HAQQINDA

ŞƏLALƏ CAMALIN YAZILARI

>>>> ƏN ÇOX OXUNAN HEKAYƏ <<<<

Mustafa Müseyiboğlu adına kitabxana

“ƏDƏBİ OVQAT” JURNALI PDF

“YAZARLAR”  JURNALI PDF

“ULDUZ” JURNALI PDF

“XƏZAN”JURNALI PDF

WWW.KİTABEVİM.AZ

YAZARLAR.AZ

===============================================

<<<< WWW.YAZARLAR.AZ və  WWW.USTAC.AZ >>>> 

Əlaqə: Tel: (+994) 70-390-39-93   E-mail: zauryazar@mail.ru