Mənə çox da qərib gəlməz suların yadı, Fırtınalar qərq olmağa doğma ad sayır. Adam var ki, başı batmış, adam var adı, Sinəm altda ürək dolu ağrı çağlayır.
Üzmək olmur sərt dalğalar önü kəsəndə, Ümmanların yaddaşında bəlkə də varıq. Bu qaydadır – istəsən də, istəməsən də, Biz qürubda unudulmuş son şüalarıq.
Əl-qol atmaq mənasızdır alatoranda, Nə fərqi var, qopsa tufan, yağsa qar daha. Yolu azmış bir gəmiyəm düşüb boranda, Göz qırpmaz gəlişimə mayaklar daha.
Bir arzu da suya düşdü ümid səfimdən, İstəmirəm nə danışa, nə dinə ağrı. Bir cərəyan ötüb keçdi sağ tərəfimdən, Sol yanımda ürək adlı bir sinə ağrı…
Avrasya Yazarlar Birliği Derneği (AYB) Yönetim Kurulu 25.08.2024 tarihinde dernek merkezinde olağan gündemle toplanmış;
Merhum Kurucu Genel Başkanımız Sayın Dr. Yakup Ömeroğlu’nun aziz hatırası yaşatılarak 18 yılı aşkın süredir hayatını vakfettiği AYB çatısı altında bugüne kadar yapılan Türk Dünyası coğrafyasındaki değerli çalışmaların yeni dönemde de sürdürülmesine;
Avrasya Yazarlar Birliği Yönetim Kurulu Başkanlığı görevine yeni dönemde Yönetim Kurulumuzun değerli üyelerinden Ufuk Tuzman’ın oybirliği ile Genel Başkan olarak seçilmesine;
İlgili kurum ve kuruluşlar nezdinde AYB ve himayesindeki iktisadi işletmelerin iş ve işlemlerinin takibi ve devamlılığının sağlanması için Yönetim Kurulu Başkanımız Ufuk Tuzman’a gerekli yetkinin verilmesine oybirliği ile karar alınmıştır.
Avrasya Yazarlar Birliği Derneği (AYB) Yönetim Kurulu
Yakup Ömeroğlu Onursal Başkan
Ufuk Tuzman Genel Başkan
Osman Çeviksoy Başkan Yardımcısı
Mustafa Kurt Başkan Yardımcısı
Ataman Kalebozan Genel Sekreter
Fatih Özer Sayman
Cemile Kınacı Baran Bilim Kurulu Üyesi
Hüseyin Yıldız Bilim Kurulu Üyesi
Nurhan Buhan Asıl Üye
Murat Çoban Asıl Üye
AYB ailesine hayırlı uğurlu olması temennisiyle, AYB YÖNETİM KURULU
Milli Kitabxanada “Xalq qəzeti – 105” adlı virtual sərgi və eyniadlı ənənəvi kitab sərgisi istifadəçilərə təqdim olunub.
Bu gün “Xalq qəzeti”nin 105-ci ildönümüdür. “Xalq qəzeti” fasiləsiz buraxılışına görə ölkənin ən qocaman qəzeti statusundadır. 1919-cu il avqustun 29-da “Kommunist” adı ilə çıxan bu qəzet nəşr olunduğu dövrü əhatə edən salnamədir.
Respublikada qəzetçilik ənənələrinin formalaşmasında, jurnalistikamızın inkişafında “Xalq qəzeti”nin xidmətləri xüsusi qeyd olunmalıdır.
Qəzetin yubileyi ilə əlaqədar Milli Kitabxanada “Xalq qəzeti – 105” adlı virtual sərgi və eyniadlı ənənəvi kitab sərgisi istifadəçilərə təqdim olunub.
Virtual sərgidə “Xalq qəzeti”nin tarixi və fəaliyyəti haqqında dövri mətbuat səhifələrində dərc olunan məqalələr, kitablar, elmi araşdırmalar Azərbaycan və rus dillərində təqdim olunur.
Virtual sərgi ilə tanış olmaq istəyənlər https://anl.az/el/vsb/Xalq_qezeti/index.htm linkindən istifadə edə bilərlər.
Ənənəvi sərgidə qəzetin yarandığı tarixdən etibarən müxtəlif illəri əhatə edən nömrələri, tarixi və fəaliyyəti, redaktorları, qəzetçilik ənənələri, mətbuat tarixi və jurnalistika haqqında Azərbaycan və rus dillərində kitablar, elmi araşdırmalar, yubiley münasibəti ilə dövri mətbuat səhifələrində dərc olunan məqalələr nümayiş olunur.
Həm sovetlər dövründə, həm də postsovet mərhələsində Belorusda olarkən bu ölkədəki “tanış” yer adları həmişə diqqətimi çəkib. Bəli, belorus dilində də kifayət qədər türkizmlər mövcuddur. Amma ən maraqlısı budur ki, belorus, Ukrayna, rus, serb və digər slavyan xalqları öz dillərindəki türkizmlərdən geniş söhbət açsalar da, bizim bəzi dil bilməyən “dilçilər” dil açıb, türk dilinə dil uzatmaqla məşğuldurlar. Mən bu dilçi mankurtlara: “Allah ağıl versin” deməklə kifayətlənməli oluram. Beləliklə, belorus dilindəki bəzi türkizmləri əfkar-ümumun diqqətinə çatdırıram. Yeri gəlmişkən, mənbə rus alimlərinin tədqiqatlarıdır…
Тюркизмы в белорусском языке (бел. цюркізмы ў беларускай мове) – слова или выражения, заимствованные белорусским языком из тюркских языков. Тюркизмы проникали в белорусский язык в разные исторические периоды неравномерно. Выделяются два хронологически разных пласта тюркизмов: заимствования периода общеславянского и древнерусского единства и заимствования периода самостоятельной истории белорусского языка. Многие из ранних тюркских заимствований впоследствии были вытеснены синонимическими словами из западноевропейских языков или заменены местными соответствиями. Большинство тюркизмов пришло в белорусский язык на протяжении XIV–XVII вв. в результате непосредственных контактов белорусского населения с представителями тюркских народов (преимущественно с крымскими татарами) и через посредничество соседних языков – русского, украинского, польского. Начиная со времён Гедимина укрепляются непосредственные контакты торгово-экономического и военного характера между Великим княжеством Литовским и тюркскими народами, населявшими причерноморские степи. Литовские князья вели дипломатическую переписку с крымскими ханами, приглашали татар на службу в своё войско, имели от них поддержку в войнах. В Белоруссии и Литве появляются островки татарских поселений из добровольных переселенцев, пленных, ремесленного и торгового люда, вступавшего в непосредственные языковые связи с местным населением. Местные белорусские жители заимствовали из языка татар отдельные слова, которые с течением времени становились общеизвестными и начали употребляться как лексическая норма белорусского литературного языка. С того времени в белорусском языке употребляются тюркизмы бытового характера (алмаз, аршын, атлас, барсук, барыш, кабала, казак, кайданы, капшук, каўпак, кафтан, кілім, кумыс, курган, кутас, нагайка, саф’ян, султан, табар, тасьма, тафта, туман, уюк, хабар, харч, чапрак, шаравары, шацёр, юхт). Словари белорусского языка фиксируют также ряд устаревших тюркизмов (апанча, армяк, казна, камка, кісцень, таф’я). Некоторые давние тюркизмы перешли в разряд историзмов (бунчук, есаул, калчан, мурза, сагайдак, тамга, янычар, ясак, ясыр). Среди лексики, которая разным путём заимствована из тюркских языков, в основном выделяются: названия лиц согласно административным должностям, роду занятий, вероисповеданию, физическим и духовным качествам (атаман, басурман, гайдамак, гайдук, казак, калека, рахманы, улан, чабан, янычар, ясыр); названия одежды, обуви и материалов для их изготовления (апанча, армяк, атлас, башлык, бязь, кабат, каракуль, каўпак, кафтан, кішэня, кунтуш, кутас, саф’ян, тасьма, тафта, халат, чобат, шаравары); сельскохозяйственные, природоведческие термины (аер, алыча, атава, атара, байрак, баклажан, баран, баркун, барсук, беркут, бугай, буланы, бусел, гарбуз, кабан, кабачок, кавун, качан, куга, сазан, саранча, табун, таракан, тарпан, туман, тытунь, фундук, яр); военные термины (барабан, булат, бунчук, дзіда, калчан, канчук, кінжал, кісцень, нагайка, палаш, сагайдак); бытовые слова (аркан, аршын, базар, бакалея, барыш, біклага, буры, бязмен, дыван, імбрычак, каберац, кава, кадык, кантар, капшук, кары, кілім, локшына, магарыч, саган, сургуч, сурма, тавар, тапчан, таўро, торба, харч, чапрак, чарга, чыгун, шчыгрын) и др. Каждый белорус понимает не менее чем 2 тысяч тюркских слов. Одной из отличительных черт тюркско-татарских слов, употребляющихся в современном белорусском языке, является сингармонизм (гармония гласных). Слова, оканчивающиеся на -ан, -ун, -ук, -ык, -аш, являются морфологически неделимыми. Некоторые белорусы имеют фамилии, которые образовались от тюркских, в основном от татарских корней: Кураш, Камай, Булгак, Бузук, Калдай, Кабак, Канчак, Давляш, Букатый, Калган, Курбека, Кардаш, Салтан, Шабаш и др. Из многочисленных ономастических названий, попадающихся на карте Беларуси, очень частыми являются те, которые образованы от слов татарин либо турок: Татары, Татарская, Татарск, Татарщина, Татарка, Татарщизна, Татарковичи, Татарья и др. Этнонимическая основа татар- выявляется в 14 географических названиях, которые служат для обозначения 47 населённых пунктов. От существительных турок, турки, которыми предки белорусов долгое время называли многочисленные тюркские племена и народы, в Беларуси названо также несколько поселений: Турки, Турковская Слобода, Турчанка, Турковщина, Турец, Турок и др. В Беларуси встречаются и другие топонимические названия, возникшие от тюркских, в основном от татарских корней: Шайбаково, Чаусы, Орда, Баево, Карацк, Огдемер, Болбасово, Балашевичи, Балажевичи, Баштан, Мамайки, Шайтерово, Шариба, Шарибовка, Туганы, Койданово, Бабаевичи, Булгары и др.
Azerbaycan’ın tanınmış Şairlerinden ve Azerbaycan’da hem fiziki ve hem de elektronik olarak basılan “Yazarlar” Dergisinin Kurucusu ve Baş Editörü olan Değerli Zaur Ustac’ın bugün yayımladığı “Gülsün” adlı güzel şiirini Azerbaycan Dilinden (Türkçesinden) Türkçeye çevirdim.
Birlikte okuyalım Dostlar.
Gülsün
Bir bakıp bakmamak olur mu, Gülüm? Dil, kalbin okusun, göz göze gülsün… Kaynayıp akmamak olur mu, Gülüm? Sözümüz gül koksun, göz göze gülsün…
Al renkli gonca gül bezek gül yüze, Ruhun konuk olsun, gezek gül yüze, Koy dolsun kadehler içek, gül yüze, Yüz yüze dokunsun göz göze gülsün…
Ustac’ım, söylemem hiçbir an yarın, Çoktan cezbindeyim, senin tek yarın, Eğer inanmazsaz, bu kalbi yarın, Arzular kavuşsun, göz göze gülsün… Zaur Ustac – 29.08.2024 – Azerbaycan
bezek: süs, zinet gezek: gezelim içek: içelim cezbinde olmak: cezbedici güzelliğinin etkisinde olmak yarın: ertesi gün yarın: diğer yarısı inanmazsaz: inanmazsanız yarın: yarmak (fiil)
Not: “Azerbaycan Dili” ifadesi Azerbaycan Devletinin resmi tanımlaması olup, Azerbaycan Türkçesine işaret etmektedir.